Christos Anesti (Χριστὸς ἀνέστη) é um canto grego utilizado pela Igreja Ortodoxa e pela Igreja Católica no rito bizantino, que trata acerca da ressurreição de Jesus. LETRA: Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος! TRADUÇÃO: Por Raul Castro Brasil Bêco Cristo ressuscitou dos mortos Tendo derrotado a morte por sua própria morte E tendo dado o presente da vida Aos que estão nos túmulos Artista: Divna Ljubojevic Álbum: Doxology / Славословије Um agradecimento especial aos nossos apoiadores e patronos que ajudam a manter o canal: Alex Giuvara Henrique Chiozzotto Arthur Ramsés Isaac Breno - @zacoliveira1 Alexandre Simões Ruan Jeliel Caiman Rodrigues Gustavo Maidana Daniel da Cunha Gabriel Garcia Rafael Amaral

O Papa Bento XVI orienta: “Na arte da celebração, ocupa lugar de destaque o canto litúrgico. [...] Enquanto elemento litúrgico, o canto deve integrar-se na forma própria da celebração, … desejo – como foi pedido pelos padres sinodais – que se valorize adequadamente o canto gregoriano, como canto próprio da liturgia romana” (Sacramentum Caritatis, 42).
quinta-feira, 27 de agosto de 2020
quarta-feira, 26 de agosto de 2020
O Viridissima Virga - Santa Hildegarda de Bingen - LEGENDADO PT/BR
O Viridissima Virga é um poema medieval escrito pela Santa Hildegarda de Bingen (1098-1179), Doutora da Igreja. Tal poema nos lança no mundo intrincado e sutil do simbolismo medieval, um código complexo tecido a partir de alusões bíblicas e símbolos naturais. A teologia subjacente à poesia de Hildegard aqui é profundamente tradicional e original.
LETRA:
O viridissima virga que in ventoso flabro sciscitationis sanctorum prodisti. Cum venit tempus quod tu floruisti in ramis tuis; ave, ave sit tibi, quia calor solis in te sudavit sicut odor balsami. Nam in te floruit pulcher flos qui odorem dedit omnibus aromatibus que arida erant. Et illa apparuerunt omnia in viriditate plena. Unde celi dederunt rorem super gramen et omnis terra leta facta est, quoniam viscera ipsius frumentum protulerunt, et quoniam volucres celi nidos in ipsa habuerunt. Deinde facta est esca hominibus, et gaudium magnum epulantium; unde, o suavis virgo, in te non deficit ullum gaudium. Hec omnia Eva contempsit. Nunc autem laus sit Altissimo.
Hildegard von Bingen (1098-1179)
TRADUÇÃO: - Por Artur Castro Brasil Bêco
Ó verdíssima rama, ave, que entre as brisas e ventos das perguntas dos Santos, brotastes. Quando chegou o tempo em que tu florescestes nos teus ramos; ave, ave seja dada a ti pois o calor do sol é em ti transpirado tal como o perfume do bálsamo. Pois em ti floresceu a bela Flor cujo cheiro exalou a todos um aroma aos que antes estavam secos. E então apareceram, plenamente verdes todas as coisas: O orvalho do céu caiu sobre a grama e toda a terra ficou alegre pois do seu ventre brotavam grãos de trigo e os pássaros do céu ali faziam seus ninhos. Daí o alimento da humanidade foi feito e aos que festejaram, grande alegria donde, ó suave virgem em ti não falta qualquer alegria, tudo o que Eva rejeitou. Agora louvores sejam dados ao Altíssimo!
Provided to YouTube by Sony Music Entertainment O viridissima virga, Ave · Sequentia · Hildegard von Bingen · Barbara Thornton Hildegard von Bingen - Canticles Of Ecstasy ℗ 1994 Sony Music Entertainment Released on: 1994-12-12 Producer: Klaus L. Neumann Executive Producer: Jan Höfermann Arranger: Benjamin Bagby Arranger: Elizabeth Gaver Auto-generated by YouTube.
Um agradecimento especial aos nossos apoiadores e patronos que ajudam a manter o canal:
Henrique Chiozzotto
Arthur Ramsés
Isaac Breno - @zacoliveira1
Alexandre Simões
Isabela Caovila Baldim
Ruan Jeliel
Caiman Rodrigues
Gustavo Maidana
Daniel da Cunha
Gabriel Garcia
Vinícius da Silva Vieira
Rafael Amaral
José Neves Pereira
Johnny Souto Soares de Queiroz
Azize Souza Benevides
Arisson da Silva Gentil
Ramarion Fernandes da Costa
Nosso instagram: @iniciativa.condor
sábado, 15 de agosto de 2020
Assinar:
Postagens (Atom)