Após muitos pedidos, aqui está o belíssimo canto gregoriano pascal REGINA CAELI.
É um canto que exalta a ressurreição de Nosso Senhor, apropriado não só para o domingo da páscoa como para todo o tempo pascal.
Os cantos gregorianos precisam ser reavivados dentro da igreja. São patrimônio únicos que perduraram por séculos, ouvidos e cantados, até mesmo compostos por muitos santos e que ajudam a rezar com mais facilidade.
Antifona gregoriana, Schola Gregoriana Mediolanensis, direttore Giovanni Vianini, Milano, Italia.
O Papa Bento XVI orienta: “Na arte da celebração, ocupa lugar de destaque o canto litúrgico. [...] Enquanto elemento litúrgico, o canto deve integrar-se na forma própria da celebração, … desejo – como foi pedido pelos padres sinodais – que se valorize adequadamente o canto gregoriano, como canto próprio da liturgia romana” (Sacramentum Caritatis, 42).
domingo, 12 de abril de 2020
OMNI DIE DIC MARIAE !!!
Omni die dic Mariae (Todo dia cante à Maria), é um canto gregoriano medieval, datado do século XIII e de autoria desconhecida (alguns atribuem a São Tomás de Aquino, mas não se tem certeza).
É um canto tradicional da história da Igreja Católica, sendo muito comum nas missas tradicionais em latim, as missas tridentinas.
Mais que um simples canto, uma aula de verdadeira devoção mariana .
Rythmus II cantado pela Schola Cantorum de Regina Pacis (Klapeida, Lituânia).
MAGNIFICAT ANIMA MEA !!!
A minha alma engrandece o Senhor! Nada mais belo que o cântico de Maria!
É um cântico entoado (ou recitado) frequentemente na liturgia dos serviços eclesiásticos católicos. O texto do cântico vem diretamente do Evangelho segundo Lucas (Lucas 1:46-55) onde é recitado pela Virgem Maria na ocasião da Visitação de sua prima Isabel. Na narrativa, após Maria saudar Isabel, que está grávida com aquele que será conhecido como João Batista, a criança se mexe dentro do útero de Isabel. Quando esta louva Maria por sua fé, Maria entoa o Magnificat como resposta.
O cântico ecoa diversas passagens do Antigo Testamento, porém a alusão mais notável são as feitas à Canção de Ana, dos Livros de Samuel. Juntamente com o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Magnificat foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta.
No catolicismo, o Magnificat é recitado com mais frequência dentro da Liturgia das Horas.
Chant: Daughters of Mary
ANGELUS !!!
A Hora do Angelus (ou Toque das Ave-Marias, Hora das Ave-Marias), que corresponde às 6h00, 12h00 ou 18h00, relembra aos católicos, mediante meditação e orações, o momento da Anunciação - feita pelo anjo Gabriel à Virgem Maria - da concepção de Jesus Cristo, livre do pecado original.
No mundo cristão estes três momentos de oração querem reforçar a sensibilidade de comunhão entre Deus e os homens. Pela manhã, a oração objetiva oferecer todos os trabalhos do dia a Deus, como gratidão pela sua Encarnação. Ao meio dia, por intercessão da Virgem Maria que deu seu sim a Deus, os cristãos pedem a seu Deus os meios de louvá-lo e adorá-lo no apogeu do dia, quando Cristo foi crucificado para salvá-los. A tardinha a oração objetiva agradecer os favores da Divina Providência durante o dia, pedir perdão e recomendar a alma à Santíssima Trindade durante a noite que vem, por meio da Virgem Maria.
Chant: Daughters of Mary
STABAT MATER DOLOROSA !!!
Belíssimo hino medieval em homenagem a Nossa Senhora das Dores.
Em tal hino, é destacada as 7 espadas que transpassam seu coração:
- A profecia de Simeão: o martírio do Cristo
- Fuga para o Egito (das mãos de Herodes)
- Jesus criança perdido no templo
- Ver seu filho carregando sua cruz
- Ver seu filho pendendo e morrendo na cruz
- Retirar seu filho morto da Cruz
- Colocar seu filho no Sepulcro
Que com isso possamos sempre refletir sobre as dores de nossa senhora e do Cristo e como Deus é misericordioso conosco.
Esse foi o nosso primeiro vídeo de traduções da Iniciativa!
Então, em comemoração aos 2 anos do canal, decidimos o refazer com melhor qualidade é uma tradução mais literal. Confiram!!
https://youtu.be/REMhOdxTcEE
TERRA TREMUIT !!
O canto é do Salmo 75 (76 na numeração do estilo KJV). Na Páscoa, a frase "a terra tremeu" evoca a imagem medieval de Cristo que arrasa o inferno e, é claro, o terremoto no relato de Mateus sobre a Ressurreição: "E, no final do sábado, quando começou a se aproximar do primeiro dia da semana, veio Maria Madalena e a outra Maria, para ver o sepulcro. E eis que houve um grande terremoto. Por um anjo do Senhor desceu do céu e vindo, revirou a pedra e sentou-se sobre ela ". (Mateus 28: 1-2) A tradução de Douai-Reims é uma das poucas que usa a frase "a terra tremeu" para o salmo. Outras traduções, como o rei James, usam "a Terra tremida". Se essa versão fosse cantada em uma adaptação inglesa da antífona tradicional Offertory, a lógica do seu uso seria perdida para os ouvintes modernos. Não, acho que "a terra treme" é o caminho a seguir. Na missa, também adicionamos um dos versos fantásticos do Offertoriale de 1935 compilado por Karl Ott. Aqui estão todos os versos utilizados pelo Ensemble Organum é a maravilhosa gravação acima. Você notará que a estrutura é responsorial, em vez de antiphonal. Após a antífona, um ou dois cantores cantam um verso elaborado que continua o salmo; neste caso, Salmo 75; e então o resto do coro repete a última seção da antífona. Esses versos oferecimento parecem ter caído de moda no século 13, talvez graças à influência da baixa massa na alta missa; ou seja, a omissão de todos, exceto os textos mais essenciais dos propers no Missal. Ainda assim, um vestígio final pode ser visto na famosa antífona Offertory da Massa Requiem, com seu verso e a repetição de quam olim Abrahae. (E, é claro, uma vez que este é um cântico da Páscoa, a palavra alleluia é livremente anexada ao fim de cada verso. Este é um canto feliz!)
sábado, 4 de abril de 2020
Psalmus 50 (51) - Miserere mei, Deus (VATICAN MUSIC)
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele
iniquitatem meam.
Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda
me.
Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu
pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.
e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau
aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta
ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea.
minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:
Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:
Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.
lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:
Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata.
e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:
Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.
e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:
Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:
não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:
Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.
e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:
Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.
para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:
Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:
Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.
e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.
reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et
holocausta:
Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos
e ofertas totais:
tunc imponent super altare tuum vitulos.
e em teu altar se oferecerão novilhos.
Assinar:
Postagens (Atom)