domingo, 12 de abril de 2020

REGINA CAELI !!!


Após muitos pedidos, aqui está o belíssimo canto gregoriano pascal REGINA CAELI. É um canto que exalta a ressurreição de Nosso Senhor, apropriado não só para o domingo da páscoa como para todo o tempo pascal. Os cantos gregorianos precisam ser reavivados dentro da igreja. São patrimônio únicos que perduraram por séculos, ouvidos e cantados, até mesmo compostos por muitos santos e que ajudam a rezar com mais facilidade. Antifona gregoriana, Schola Gregoriana Mediolanensis, direttore Giovanni Vianini, Milano, Italia.

OMNI DIE DIC MARIAE !!!


Omni die dic Mariae (Todo dia cante à Maria), é um canto gregoriano medieval, datado do século XIII e de autoria desconhecida (alguns atribuem a São Tomás de Aquino, mas não se tem certeza). É um canto tradicional da história da Igreja Católica, sendo muito comum nas missas tradicionais em latim, as missas tridentinas. Mais que um simples canto, uma aula de verdadeira devoção mariana . Rythmus II cantado pela Schola Cantorum de Regina Pacis (Klapeida, Lituânia).

MAGNIFICAT ANIMA MEA !!!


A minha alma engrandece o Senhor! Nada mais belo que o cântico de Maria! É um cântico entoado (ou recitado) frequentemente na liturgia dos serviços eclesiásticos católicos. O texto do cântico vem diretamente do Evangelho segundo Lucas (Lucas 1:46-55) onde é recitado pela Virgem Maria na ocasião da Visitação de sua prima Isabel. Na narrativa, após Maria saudar Isabel, que está grávida com aquele que será conhecido como João Batista, a criança se mexe dentro do útero de Isabel. Quando esta louva Maria por sua fé, Maria entoa o Magnificat como resposta. O cântico ecoa diversas passagens do Antigo Testamento, porém a alusão mais notável são as feitas à Canção de Ana, dos Livros de Samuel. Juntamente com o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Magnificat foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. No catolicismo, o Magnificat é recitado com mais frequência dentro da Liturgia das Horas. Chant: Daughters of Mary

ANGELUS !!!


A Hora do Angelus (ou Toque das Ave-Marias, Hora das Ave-Marias), que corresponde às 6h00, 12h00 ou 18h00, relembra aos católicos, mediante meditação e orações, o momento da Anunciação - feita pelo anjo Gabriel à Virgem Maria - da concepção de Jesus Cristo, livre do pecado original. No mundo cristão estes três momentos de oração querem reforçar a sensibilidade de comunhão entre Deus e os homens. Pela manhã, a oração objetiva oferecer todos os trabalhos do dia a Deus, como gratidão pela sua Encarnação. Ao meio dia, por intercessão da Virgem Maria que deu seu sim a Deus, os cristãos pedem a seu Deus os meios de louvá-lo e adorá-lo no apogeu do dia, quando Cristo foi crucificado para salvá-los. A tardinha a oração objetiva agradecer os favores da Divina Providência durante o dia, pedir perdão e recomendar a alma à Santíssima Trindade durante a noite que vem, por meio da Virgem Maria. Chant: Daughters of Mary

STABAT MATER DOLOROSA !!!


Belíssimo hino medieval em homenagem a Nossa Senhora das Dores. Em tal hino, é destacada as 7 espadas que transpassam seu coração: - A profecia de Simeão: o martírio do Cristo - Fuga para o Egito (das mãos de Herodes) - Jesus criança perdido no templo - Ver seu filho carregando sua cruz - Ver seu filho pendendo e morrendo na cruz - Retirar seu filho morto da Cruz - Colocar seu filho no Sepulcro Que com isso possamos sempre refletir sobre as dores de nossa senhora e do Cristo e como Deus é misericordioso conosco. Esse foi o nosso primeiro vídeo de traduções da Iniciativa! Então, em comemoração aos 2 anos do canal, decidimos o refazer com melhor qualidade é uma tradução mais literal. Confiram!! https://youtu.be/REMhOdxTcEE

TERRA TREMUIT !!


O canto é do Salmo 75 (76 na numeração do estilo KJV). Na Páscoa, a frase "a terra tremeu" evoca a imagem medieval de Cristo que arrasa o inferno e, é claro, o terremoto no relato de Mateus sobre a Ressurreição: "E, no final do sábado, quando começou a se aproximar do primeiro dia da semana, veio Maria Madalena e a outra Maria, para ver o sepulcro. E eis que houve um grande terremoto. Por um anjo do Senhor desceu do céu e vindo, revirou a pedra e sentou-se sobre ela ". (Mateus 28: 1-2) A tradução de Douai-Reims é uma das poucas que usa a frase "a terra tremeu" para o salmo. Outras traduções, como o rei James, usam "a Terra tremida". Se essa versão fosse cantada em uma adaptação inglesa da antífona tradicional Offertory, a lógica do seu uso seria perdida para os ouvintes modernos. Não, acho que "a terra treme" é o caminho a seguir. Na missa, também adicionamos um dos versos fantásticos do Offertoriale de 1935 compilado por Karl Ott. Aqui estão todos os versos utilizados pelo Ensemble Organum é a maravilhosa gravação acima. Você notará que a estrutura é responsorial, em vez de antiphonal. Após a antífona, um ou dois cantores cantam um verso elaborado que continua o salmo; neste caso, Salmo 75; e então o resto do coro repete a última seção da antífona. Esses versos oferecimento parecem ter caído de moda no século 13, talvez graças à influência da baixa massa na alta missa; ou seja, a omissão de todos, exceto os textos mais essenciais dos propers no Missal. Ainda assim, um vestígio final pode ser visto na famosa antífona Offertory da Massa Requiem, com seu verso e a repetição de quam olim Abrahae. (E, é claro, uma vez que este é um cântico da Páscoa, a palavra alleluia é livremente anexada ao fim de cada verso. Este é um canto feliz!)

sábado, 4 de abril de 2020

Psalmus 50 (51) - Miserere mei, Deus (VATICAN MUSIC)

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.    
Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.         
Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:      
Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.      
e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:            
pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.            
Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:         
Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea.
minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:   
Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.     
e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:    
Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.
lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:            
Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata. 
e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:    
Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.            
e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:               
Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.   
renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:        
não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.      
não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:          
Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.            
e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:           
Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.      
para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:    
Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.             
e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:       
Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:       
Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.   
e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:  
Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.       
coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:          
Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.              
reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:              
Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais:
tunc imponent super altare tuum vitulos.          
e em teu altar se oferecerão novilhos.