
O Papa Bento XVI orienta: “Na arte da celebração, ocupa lugar de destaque o canto litúrgico. [...] Enquanto elemento litúrgico, o canto deve integrar-se na forma própria da celebração, … desejo – como foi pedido pelos padres sinodais – que se valorize adequadamente o canto gregoriano, como canto próprio da liturgia romana” (Sacramentum Caritatis, 42).
domingo, 26 de abril de 2020
Stella Caeli (Canto Gregoriano per i tempi di pestilenze)
Stella Caeli (Canto Gregoriano per i tempi di pestilenze) Cantato da padre Matteo Ferraldeschi O.F.M. Traduzione del testo: La Stella del Cielo, che diè latte al Signore, distrusse la peste della morte, che fu introdotta al mondo dal progenitore degli uomini. Si degni ora la medesima Stella placare il cielo, che irato contro la terra distrugge i popoli con la crudele piaga di morte. O pietosissima Stella del mare, Tu ne scampa dalla peste. Sii propizia alle nostre preghiere, o Signora, perché il tuo Figliuolo, che nulla a Te nega, ti onora. O Gesù, salva noi, pei quali ti prega la Vergine tua Madre. Preghiamo: Dio di misericordia, Dio di pietà, Dio di perdono, che ti movesti a compassione dell’afflizione del tuo popolo, e dicesti all’Angelo che percoteva il tuo popolo: Arresta il tuo braccio per amore di quella gloriosa Stella, dal cui prezioso petto succhiasti dolcemente il latte contro il veleno dei nostri peccati; vieni in nostro aiuto con la tua divina grazia affinché per intercessione della Beata Vergine Maria tua Madre e del Beato Bartolomeo Apostolo tuo diletto, siamo certamente liberati da qualsiasi contagio pestifero e dalla morte improvvisa, e siamo salvati da ogni pericolo di perderci. Per te, Gesù Cristo, Re della gloria, che vivi e regni nei secoli dei secoli. Così sia.
sábado, 25 de abril de 2020
MISERERE MEI DEUS !!!!
Salmo 51 musicado por Gregorio Allegri e é também conhecido como Miserere mei, Deus (Tende misericórdia de mim, Deus). Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa.
LAMENTATIO SANCTAE MATRIS ECCLESIAE CONSTANTINOPOLITANAE
Este vídeo é uma lembrança da queda de Constantinopla aos turcos em 29 de maio de 1453. É um evento a ser lembrado com grande tristeza. O outro propósito deste vídeo é mostrar o comovente hino de Guillaume Du-fay, o Lamentatio sanctae matris ecclesiae Constantinopolitanae, que é o Lamento da Santa Madre Igreja de Constantinopla. Foi modificado de uma parte do Livro das Lamentações sobre a queda de Jerusalém. Eu incluí várias imagens com a música. Há 565 anos, caía uma cidade nobre. O último bastião do Império dos Romanos, a cidade de Constantino, em seus últimos suspiros, se reconcilia com a verdadeira fé. ---------------------------- Pelas regras do youtube, não conseguimos monetizar nossos vídeos. Caso deseje fazer-nos uma doação e contribuir com nosso trabalho, seremos muito gratos. Banco do Brasil Conta Poupança – Variação 51 Agência 0085-X 67131-2 Artur Castro Brasil Bêco Caso não possa, pedimos para que rezem por todos nós!
O PRIMUS HOMO CORUIT !!!!
Trata-se de um canto polifônico medieval (século XII) oriundo da região da Aquitânia. Anonyme XIIe - Ecole de St Martial Versus extrait des Matines de Noël Ensemble Organum dir. Marcel Pérès LETRA: O primus homo coruit in fraude feminea sed secundus profuit in carne virginea. O nichil rubo nocuit ardenti vis ignea Dumque vellus maduit sicca manet area. Dum de Deus induit nostre carnis trabea Naturam non destruit divina potentia. Sed dum esse voluit que non erat antea deitatis latuit in nube carnea. E celis egreditur et in terris nascitur et in se complectitur utramque substantiam. Ut trahat superius assumptos inferius coheredes fillius ad supernam patriam. Dic, seductor invide, quid valet nunc fraus tua? Redde Christo, perfide, que tulista spolia. Tradução: -por Artur Castro Brasil Bêco- Ó, primeiro homem corrompido pela falsidade da mulher mas o segundo beneficiou na carne da virgem Oh arbusto sem dano na sarça ardente e enquanto o velo encharcou, mantendo o chão seco Enquanto Deus assumiu nosso manto de carne a natureza não destruiu Seu divino poder Mas enquanto quis ser o que não era antes a deidade se ocultou em meio à carne Dos céus vem e na terra nasce e abraça ambas as substâncias Para arrastar ao alto adotando os de baixo como filhos co-herdeiros da pátria celeste Diga invejoso sedutor, de que valeram tuas fraudes? devolvei, ó pérfido, os espólios roubados ---------------------------- Nosso apostolado sobrevive de doações já que não conseguimos monetizar nossos vídeos. Dessa forma, contamos com todos vocês! Visite nossa conta no Apoia-se! Lá tem várias modalidades de apoio à nossa iniciativa, inclusive com direito a brindes e acessos aos nossos grupos. https://apoia.se/iniciativacondor Ou caso deseje fazer uma transferência diretamente: Banco do Brasil Conta Poupança – Variação 51 Agência 0085-X 67131-2 Artur Castro Brasil Bêco Caso não possa, pedimos para que rezem por todos nós!
quinta-feira, 16 de abril de 2020
MEDIA VIA IN MORTE SUMUS !!!
Media vita in morte sumus (em português, "No meio da vida, estamos na morte") é um canto gregoriano católico. Atribui-se sua autoria ao Beato monge Notker, o gago (840-912 d.C) que foi um músico, poeta e monge beneditino na Abadia de São Galo, no território da moderna Suíça. É geralmente creditado como sendo o "monge de São Galo" ("Monachus Sangallensis") que assinou a obra "De Carolo Magno", um livro de anedotas sobre o imperador Carlos Magno. É um canto tradicionalmente entoado na quaresma. Na Idade Média na Alemanha, essa música foi constantemente usada nas procissões, especialmente na ocasião dos dias de Rogação. Em um contexto menos litúrgico, o canto às vezes era realizado por religiosos para lutar contra os infiéis ou inimigos da Igreja (contra malefactores ecclesiæ) ou durante a condenação. Um canto profundo, que nos faz refletir e rezar. Para lembrar-nos que essa vida é passageira e a eternidade é uma realidade. Lutemos para alcançar o céu, com a graça de Deus.
domingo, 12 de abril de 2020
ALLELUIA !!! A NYWE WERKE !!!
POLORUM REGINA !!!
LETRA: Polorum regina omnium nostra
Stella matutina dele scelera
Ante partum virgo deo gravida.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et in partu virgo deo fecunda.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et post partum virgo mater en
ixa. Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera.
Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco)
Rainha dos polos, de tudo e nossa,
Estrela matutina, limpai nossas culpas
Antes do parto, virgem grávida de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E durante o parto, virgem fecunda de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E após o parto, virgem mãe puerpera
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina,
limpai nossas culpas
ECCE MUNDI GAUDIUM !!!
Um tipo de poesia latina que se tornou muito popular na Idade Média é o que se sabe para estudiosos como versus ou conduto: versus é um termo geral, enquanto conduto refere-se especificamente a algo cantado durante uma procissão. Ambos eram material composto livremente por um compositor específico, ou seja, não eram materiais associados à grande história do canto, nem material que se diz ter origem divina.
Performace: Ernico de Capitani (Stirps Iesse) - Missa de Angelis
LETRA:
Ecce mundi gaudium,
Ecce salus gentium,
Virgo parit filium,
Sine violentia.
Ave, Virgo regia,
Dei plena gratia!
Angelus pastoribus:
"Natus est in gentibus
qui dat pacem omnibus
Rex qui regit omnia".
Ave...
Natus est de Virgine,
sine viri semine
qui mundat a crimine,
non sola clementia.
Ave...
De Saba tres veniunt,
aurum, thus, mirram ferunt,
haec offere cupiunt
in Christi praesentia.
Ave...
Accesserunt de Saba,
deferentes munera,
reges cum laetitia
stella duce praevia.
Ave...
Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco)
Eis a alegria do mundo
Eis a salvação das pessoas
A virgem deu a luz a um filho
Sem violência
Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!
O anjo aos pastores disse
“Nascido é entre as gentes
O que dá paz a todos
O rei que rege tudo"
Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!
Nascido é da virgem
Sem semente de varão
O que limpa os pecados
Somente com sua clemência
Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!
De Sabá vem os três
ouro, incenso e mirra propõe
aqui querem oferecê-los
na presença do Cristo.
Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!
Eles vieram de Sabá
trazendo presentes
os reis com alegria
com a estrela mostrando o caminho
Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!
Link: https://static1.squarespace.com/stati...
BEATA VISCERA !!!
Perotin também era conhecido como Perotinus, Magister Perotinus ou Perotinus Magnus. Ele foi um compositor francês do período medieval; um dos poucos compositores da época cujo nome foi registrado na história e ele parece ter sido mais ativo musicalmente durante 1195-1230.
Perotin escreveu organum, uma forma inicial de contraponto e música sacra no estilo Ars Antiqua. Ele também foi um dos primeiros compositores registrados a usar polifonia em suas composições e diz-se que influenciou o desenvolvimento do motete.
Acredita-se que ele tenha estudado com Leonin; ambos são reconhecidos como membros da parisiense da Escola Notre Dame. Perotin editou o Magnus Liber Organi, uma coleção de organum de Leonin.
Letra:
Beata viscera
Marie virginis
cuius ad ubera
rex magni nominis;
veste sub altera
vim celans numinis
dictavit federa
Dei et hominis
O mira novitas
et novum gaudium,
matris integrita
post puerperium.
Populus gentium
sedens in tenebris
surgit ad gaudium
partus tam celebris:
Iudea tedium
fovet in latebris,
cor gerens conscium
delicet funebris,
O mira novitas
et novum gaudium,
matris integrita
post puerperium.
Legis mosayce
clausa misteria;
nux virge mystice
nature nescia;
aqua de silice,
columpna previa,
prolis dominice
signa sunt propera.
O mira novitas
et novum gaudium,
matris integrita
post puerperium.
Solem, quem librere,
Dum purus otitur
In aura cernere
visus non patitur,
cernat a latere
dum repercutitur,
alvus puerpere,
qua totus clauditur.
O mira novitas
et novum gaudium,
matris integrita
post puerperium.
TRADUÇÃO: (por Artur Castro Brasil Bêco)
Bendito o ventre da Virgem Maria
em cujo seio o Rei de Nome eminente,
ocultando sob disfarce alterado a força da natureza divina
selou um pacto entre Deus e o homem
Oh surpreendente novidade e alegria incomum
de uma mãe ainda pura após o parto.
As pessoas das nações que se amontoam na escuridão
se levantam na alegria de um nascimento tão celebrado
A Judéia nutre sua indiferença nas sombras
seu coração tem conhecimento do crime fatal
Oh surpreendente novidade e alegria incomum
de uma mãe ainda pura após o parto.
As leis mosaicas
tiveram seus mistérios encerrados
as amêndoas do cajado místico
desconhecido pela natureza
A água da pedra
a coluna à frente
ao povo do Senhor
são sinais prévios
Oh surpreendente novidade e alegria incomum
de uma mãe ainda pura após o parto.
Ao sol que irradia puramente ao ar livre
não suportamos o olhar diretamente
mas podemos ver ao lado, o repercutindo
o ventre que dá a luz onde tudo estava contido
Oh surpreendente novidade e alegria incomum
de uma mãe ainda pura após o parto.
O GLORIOSA DOMINA !!
O Gloriosa Domina foi composto por Venanzio Fortunato (530-607), Bispo de Poitiers. A Tradição nos diz que Maria Tarasia Taveira, a mãe do futuro Santo Antônio de Pádua cantava para ele, frequentemente, este Hino Mariano, quando ele era criança, em Lisboa. O canto entrou de tal forma em seu coração que também o Santo português o cantava frequentemente. É bonito saber que este canto tenha estado nos lábios de nosso querido Santo no momento supremo de sua existência, quando Antônio queria dirigir-se à Santa Senhora, mesmo com uma voz débil, poucos momentos antes de sua morte, ocorrida na Arcella em Pádua. Este canto mariano é cantado atualmente em italiano e com outra melodia toda Sexta-Feira junto ao túmulo do Santo de Pádua, evocando perenemente seu glorioso trânsito deste mundo para o Pai.
Tradução:
http://psantonio.org.br/videos/o-glor...
Jordi Savall - Hespèrion XXI & La Capella Reial de Catalunya
SIGNUM MAGNUM !!!
Em 1 de novembro de 1950, o Papa Pio XII proclamou infalivelmente o dogma da Assunção da Bem-Aventurada Virgem Maria. É claro que a crença na Assunção de Nossa Senhora para o Céu não era novidade, como testemunha o 5º Glorioso Mistério do Rosário e uma Missa em honra de sua Assunção, intitulada Gaudeamus omnes.
Para honrar a declaração do dogma, Pio XII encomendou um conjunto revisado de missas para a festa (da mesma forma que o Papa Urbano IV fez para a Festa de Corpus Christi em 1264) que foram introduzidas no Missale Romanum em 1951.
O principal entre as revisões foi a composição de um novo e bonito Introit por um monge beneditino de Solesmes, começando com as palavras Signum magnum:
LETRA:
Tradução de Artur Castro Brasil Bêco
Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim.
Cantate Domino canticum novum: quia mirabília fecit. Gloria Patri, etc.
O VIRGO SPLENDENS !!!
Maitrise de Radio France – Sofi Jeannin,diirection
Les Musiciens de Saint Julien François Lazarevitch direction
Festival de Radio France et de Montpellier
Languedoc – Roussillon
19 juillet 2013 – Cathédrale d’Elne dans le cadre du Festival Elne Piano Fortissimo
Canto extraído do Llibre Vermell de Montserrat
Letra:
O virgo splendens hic in monte celso
O Virgin resplandecente aqui na montanha elevada,
miraculis serrato fulgentibus ubique
recortado com seus brilhantes milagres,
quem fideles conscendunt universi.
que todos os fiéis escalam.
Eya, pietatis oculo placuto
Eia, com um olhar de misericórdia
cerne ligatos fune peccutorum;
veja aqueles ligados pelos laços do pecado,
ne infernorum ictibus graventur
não os deixe pesar pelos golpes infernais
sed cum beatis tua prece vocentur.
mas seja chamado por suas orações para estar com os abençoados.
AVE MARIE, COMBLEÉ DE GRÂCE !!
LETRA - Francês
Marie, comblée de grâce, réjouis-toi.
Marie, Dieu t'a choisie pour être Sa maison.
Comme un jardin où l'eau vive a jailli,
Marie réjouis-toi,
Comme un jardin fécondé par l'Esprit,
Marie réjouis-toi.
Comme un manteau qu'a trouvé le mendiant,
Marie réjouis-toi,
Comme un manteau pour abriter l'enfant,
Marie réjouis-toi.
Tu es le temple que Dieu a rempli,
Marie réjouis-toi,
Tu es le temple où le mot devient vie,
Marie réjouis-toi.
Arche nouvelle où l'Alliance est gardée,
Marie réjouis-toi,
Arche nouvelle où l'Amour est donné,
Marie réjouis-toi.
Comme le four où le pain a doré,
Marie réjouis-toi,
Comme un festin de l'Agneau partagé,
Marie réjouis-toi.
TRADUÇÃO - Português
Maria, cheia de graça, regozije-se.
Maria, Deus escolheu você para ser o lar dele.
Como um jardim onde a água viva pulou,
Maria, regozije-se.
Como um jardim fecundado pelo Espírito,
Maria, regozije-se.
Como um manto encontrado por um mendigo,
Maria, regozije-se.
Como um manto para abrigar a criança,
Maria regozije-se.,
Você é o templo que Deus preencheu
Maria, regozije-se.
Você é o templo onde a Palavra se torna vida
Maria, regozije-se.
Nova Arca onde o Pacto é mantido,
Maria, regozije-se.
Nova arca onde o amor é dado,
Maria, regozije-se.
Como o forno onde o pão é dourado,
Maria, regozije-se.
Como uma festa com o cordeiro compartilhada,
Maria, regozije-se.
MARIAM MATREM VIRGINEM !!!
Mariam Matrem Virginem é um canto mariano católico medieval contido no Llibre Vermell de Montserrat.
Direção: Jordi Savall
Uma coprodução do Centre internacional de música antiga – KARL MORE PRODUCTIONS
Uma realização de Benjamin Bleton e Karl More
Vídeo original: https://www.youtube.com/watch?v=9dk0G...
LETRA:
Mariam matrem virginem Attolite
Jesum Christum extolite concorditer
Maria, saeculi asilum defende nos
Jhesu tutum refugium exaudi nos
Jam estis vos totaliter diffugium
Totum mundi confugium realiter
Jhesu suprema bonitas verisma
Maria ducis pietas gratissima
Amplissima conformiter sit caritas
Ad nos quos pellit vanitas enormiter
Maria facta saeculis salvatio
Jhesu damnatis hominis redemptio
Pugnare quem viriliter per famulis
Percussis duris iaculis atrociter
Maria virgo humilis te colimus
Jhesum desiderabilis te querimus
Et volumus mentaliter in superis
Frui cum sanctis angelis perenniter
Exaltai Maria, a Virgem Mãe
Louvai igualmente Jesus Cristo
Maria, nosso asilo no mundo, defendei-nos
Jesus, refúgio seguro, ouvi-nos
Vós já sois em todas as partes conhecidos
Na verdade, sois refúgio de todo o mundo
Jesus, bondade suprema verdadeira
Maria, doce piedade agradabilíssima
Seja igualmente para nós amplíssima a caridade
A quem excita enormemente a vaidade
Maria, feita salvação do mundo
Jesus, redenção do homem condenado
Lutou com coragem pelos servos
Atingidos cruelmente por duros dardos
Maria, Virgem humilde, te veneramos
Jesus a quem desejamos, te buscamos
E queremos mentalmente nos céus
Fruir-te com os santos anjos eternamente
BEATA VISCERA !!!
Perotin também era conhecido como Perotinus, Magister Perotinus ou Perotinus Magnus. Ele foi um compositor francês do período medieval; um dos poucos compositores da época cujo nome foi registrado na história e ele parece ter sido mais ativo musicalmente durante 1195-1230.
Perotin escreveu organum, uma forma inicial de contraponto e música sacra no estilo Ars Antiqua. Ele também foi um dos primeiros compositores registrados a usar polifonia em suas composições e diz-se que influenciou o desenvolvimento do motete.
Acredita-se que ele tenha estudado com Leonin; ambos são reconhecidos como membros da parisiense da Escola Notre Dame. Perotin editou o Magnus Liber Organi, uma coleção de organum de Leonin.
letra:
1. Beata viscera Marie virginis cuius ad ubera rex magni nominis;
veste sub altera vim celans numinis dictavit federa Dei et hominis.
Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium.
2. Populus gentium sedens in tenebris surgit ad gaudium partus tam celebris: Iudea tedium fovet in latebris, cor gerens conscium delicet funebris.
Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium.
Tradução (Artur Castro):
Bendito o ventre da Virgem Maria, de cujo seio o Rei de Nome eminente, ocultando, sob disfarce alterado, a força da natureza divina, selou um pacto entre Deus e o homem.
Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto.
2. As pessoas das nações que se amontoam na escuridão se levantam na alegria de um nascimento tão celebrado. A Judéia nutre seu ressentimento nas sombras, seu coração tem conhecimento do crime fatal.
Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto.
Contrapunctus Early Music - A High Voices Ensemble
David E. A. Acres, Director
www.Contrapunctus-EM.com
Recorded Live at The Cathedral of St. John the Evangelist, Cleveland, Ohio
Solo: Dawn Durdella
AGNI PARTHENE !!!
Agni Parthene é um hino mariano não litúrgico composto por Nectário de Egina, no final do século XIX, ao Teotocário (Livro de Hinos da Teótoco).
O amor à Virgem Maria e seu reconhecimento como a mãe de Deus e nossa intercessora no céu é algo que a Igreja Ortodoxa e a Igreja Católica, as duas mais antigas Igrejas, compartilham.
A devoção a Maria é uma devoção acima de tudo a Deus. Deus poderia ter-se encarnado por qualquer meio. Poderia ter descido do céu ou brotado do chão. Mas ele QUIS vir a nós por Maria. Assim como ele fez seu primeiro milagre nas bodas de caná, antes mesmo do tempo, por Sua Mãe pedir.
LETRA:
Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Letra (com alfabeto latino)
Transliteração em Grego
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
Hére Nímfi Anímfefte
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón,
aktínon lamprotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte.
Eklamprotéra uranón
fotós katharotéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Tón Uraníon stratión
pasón agiotéra
Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría
Hére Nímfi Anímfefte
Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa,
harás imón etía.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní Vasílissa,
Mítir iperagía,
Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím
hére ímnos angélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére odí tón Serafím
Hará tón Arhangélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke
hará limín tis sotirías
Hére Nímfi Anímfefte
Pastás tu Lógu ierá ánthos
tis aftharsías
Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís,
zoís te eonías,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to xílon tis zoís,
pigí athanasías,
Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina,
Se, nin, epikalúme,
Hére Nímfi Anímfefte
Se disopó Pantánassa,
Sin hárin exetúme.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile,
Despína Panagía
Hére Nímfi Anímfefte
Thermós epikalúme Se,
Naé igiasméne,
Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me,
apó tú polemíu,
Hére Nímfi Anímfefte
Ke klíronomon díxon me,
zoís tis eoníu,
Hére Nímfi Anímfefte.
AVE REGINA CAELORUM !!!
A Ave Regina Caelorum é uma das quatro antífonas marianas, com os seguintes versículos e orações, tradicionalmente ditos ou cantados após cada uma das horas canônicas da Liturgia das Horas. A oração é usada especialmente depois das Completas, a hora canônica final da oração antes de ir dormir. Diz-se desde a Festa da Apresentação (2 de fevereiro) até a quarta-feira da Semana Santa. As origens da oração são desconhecidas, mas podem ser encontradas em um manuscrito do século XII. A oração está associada a indulgências e está listada como Ave Regina Coelorum no livro Raccolta de orações indulgentes. LETRA: Ave, Regina Caelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora. V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Oremus: Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
SALVE MIRA CREATURA !!!
Salve Mira Creatura é um canto em latim sobre Nossa Senhora.
Entoado pelos Monges de São Domingos de Silos, creio ser ideal para essa solenidade de Maria Mãe de Deus. Apreciem!
Letra e partitura: https://salvemaria.com.br/wp-content/...
Maria dissipa as leis da natureza ao ser concebida sem o pecado original. Uma verdadeira obra divina para que a mãe do Salvador seja puríssima. Tal como a arca da aliança do Velho testamento era adornada de ouro com anjos sobre ela para receber a palavra de Deus, do mesmo modo Maria é concebida sem pecado e visitada por um anjo para receber a palavra viva, o Verbo de Deus que se fez carne e quis ser seu filho.
SUB TUUM PRAESIDIUM !!!
Aproximando-se o dia de Nossa Senhora, achei por bem traduzir essa belíssima antífona e oração mariana já tão solicitada aqui no canal.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amen.
À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
R. Amen.
ALMA REDEMPTORIS MATER !!!
LETRA:
Alma Redemptóris Mater
Mãe amorosa do Redentor,
quæ pérvia cæli porta manes
que continuais a ser porta do céu,
et stella maris
e estrela do mar,
succúrre cadénti,
ajude seus povos que caíram
Súrgere qui curat, pópulo
ainda se esforçam para subir novamente,
tu quæ genuísti,
Tu que gerastes,
Natúra miránte,
para a maravilha da natureza
tuum sanctum Genitórem
vosso Santo Criador,
Virgo prius ac postérius
Virgem antes e depois
Gabriélis ab ore Sumens illud Ave
da saudação da boca de Gabriel,
peccatórum miserére.
tende misericórdia dos pecadores.
LUX OPTATA CLARUIT !!!
Lux optata claruit é um canto popular medieval catalão/francês do século XIII e que possui uma mensagem pela conversão dos judeus da região. Apreciem!
Canto do Llibre Vermell de Montserrat
Vídeo feito por: Dennim Cancino
Música por: New London Consort
Letra: LUX OPTATA CLARUIT / gaude Syon filia !
Virga que iam aruit / virga succi nescia,
virga Jesse floruit / juxta vaticinia, / cum gloria. //
Gignitur / nascitur / Christus, sicut voluit / divina clemantia.
Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio.
Nascendi primordia / subiit humanitas;
induit servilia / suprema regalitas
lactat patrem filia / quem parit virginitas, / cum gloria. //
Angitur / frangitur / hostilis protervia / et ejus potentia.
Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio.
Quicquid fuit mysticum / Testamento veteri
quicquid esset typicum / Moyses et ceteri,
fructum per Daviticum / decet patefieri, / cum gloria. //
Judea, / gens rea / Regem crede celicum, / per quem sumus liberi
Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio.
Gens digna supplicio, / Danielem legitis;
quod deficit unctio / pridem intellegitis;
Missum celi solio / messyan non creditis, / cum gloria. //
oritur / moritur / per mundi remedio / per mundi remedio
Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio.
VIRGA JESSE FLORUIT !!!
From Ensemble Organum's 1993 release entitled 'Graduel d'Aliénor de Bretagne' (Plain-chant et polyphonies des XIIIe & XIVe siècles).
Recording site: Grand Réfectoire de L'Abbaye de Fontevraud.
LETRA:
Virga Iesse floruit
A haste de Jesse floresceu
de qua nasci voluit
da qual Ele quis nascer
sicut sibi platuit
assim como havia sido predito
Dominus factus homo
O Senhor se tornou homem
propter mundi facinus.
pelo pecado do mundo
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Nobis natum generat
Entre nós Ele foi gerado
que virum non noverat
sem que homem algum tivesse sido conhecido
sicut ante dixerat
como havia sido dito
Gabriel ex Maria
por Gabriel a Maria
natus est Emmanuel.
nascido está o Emanuel
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Virgo mater gentium
Virgem mãe das pessoas
que salute omnium
que salvou a todos
perperisti filium
por meio do teu Filho
Domina fac ut nostra
Senhora, fazei que nossos
deleantur crimina.
crimes sejam apagados
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Virgo salutifera ´
Virgem salvadora
dele nostra crimina
apagai nossos pecados
pietatis ubera petimus
de teu seio a piedade pedimos
quibus Deum te lactasse credimus.
no Deus que tu amamentastes acreditamos.
Hodie Xpiste natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Quis audivit talia
Quem ouviu estas
tanta mirabilia
tantas maravilhas
care hec leticia contio
se encham de alegria
chorus iste benedicat Domino.
e os coros bendigam o Senhor
In hoc natalitio
Neste Natal
psallat nostra contio
entoemos nossas orações
tanto benefitio congruas
tantos benefícios reconheçamos
chorus iste reddas Deo gratias.
que os coros rendam Graças a Deus.
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
INVIOLATA !!
Já nos preparando para a festividade do Imaculado Coração de Maria, aqui vai um belíssimo canto gregoriano mariano. Inviolata.
http://oasis-dejesussacerdote.blogspo...
Cantos Gregorianos de las hermanas del Monasterio de la Inmaculada, Oasis de Jesús Sacerdote en Argentona, Barcelona. (España)
Telf: 93 791 92 35
Canto Gregoriano - Inviolata (Motete mariano).
Monasterio de la Inmaculada. Oasis de Jesús Sacerdote. Barcelona, España.
INVIOLATA, integra, et casta es Maria,
quae es effecta fulgida caeli porta
O Mater alma Christi carissima,
suscipe pia laudum praeconia.
Te nunc flagitant devota corda et ora,
nostra ut pura pectora sint et corpora.
Tu per precata dulcisona,
nobis concedas veniam per saecula.
O benigna! O Regina! O Maria,
quae sola inviolata permansisti.
PARADISI PORTAE !!!
O salmo 44 era originalmente a canção de casamento de um rei israelita. A tradição judaica e cristã tem entendida como a evocação do casamento do Rei Messias, com o seu povo, com a Igreja. A liturgia de bom grado toma emprestado para celebrar a Virgem Maria, Filha do Pai, Mãe do Filho e Noiva do Espírito, introduzida na maior intimidade de Deus: é dele que são atraídos, em particular, o introit Vultum tuum e o gradual Audi filia. O tom de salmo desta peça é um modo arcaico de RE.
Letra:
Paradisi portae per te nobis apertae sunt,
Através de você, Maria, os portões do céu foram abertos para nós:
quae hodie gloriosa cum angelis triumphas
Você triunfa hoje, compartilhando a glória dos anjos.
Eructavit cor meum verbum bonum :
Do meu coração brotou uma bela palavra:
dico ego opera mea Regi.
direi ao rei meu poema.
Astitit Regina a dextris tuis in vestitu deaurato,
A Rainha está à sua direita, toda vestida de ouro
circumdata varietate.
quão variadas são as suas vestes!
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam,
Ouça minha filha e olhe! Incline sua orelha!
et obliviscere populum tuum et domum patris tui.
Esqueça o seu povo e a casa do seu pai.
Et concupiscet Rex decorem tuum,
O rei deseja sua beleza;
quoniam ipse est Dominus
é Ele, seu Senhor e seu Deus
Deus tuus, et adorabunt eum.
todos o adoram.
Et filiae Tyri in muneribus, vultum tuum
As garotas de Tiro trazem presentes
deprecabuntur omnes divites plebis.
os notáveis do povo zombam de seu rosto.
Omnis gloria eius filiae Regis ab intus,
Toda a glória da filha do rei está dentro:
in fimbriis aureis circumdata varietatibus.
seu adorno é cheio de fios de ouro.
Adducentur Regi virgines post eam :
Nós introduzimos virgens depois dele na presença do Rei:
Proximae eius afferentur tibi.
aqui está a procissão de seus seguidores.
Afferentur in laetitia et exultatione :
Eles são introduzidos na alegria e nos transportes da alegria,
adducentur in templus Regis.
eles são conduzidos ao palácio do rei.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo
Sicut erat in principio et nunc et semper,
Como era no princípio agora e sempre
et in saecula saeculorum.
Pelo século dos séculos
Amen.
Amém
FLOS CARMELI !!!
Flos Carmeli (do latim, "Flor do Carmelo") é um hino mariano católico e oração em honra de Nossa Senhora do Monte Carmelo.
No rito carmelita , este hino foi a seqüência para a Festa de São Simão Stock (c 1165 -. 1265) e, desde 1663, para a Festa de Nossa Senhora do Carmo, em 16 de julho. Diz-se ter sido escrito pelo próprio São Simão Stock; a oração é tirada das duas primeiras estrofes do hino.
AVE MARIS STELLA !!!
Belíssimo Hino dedicado à Virgem Maria.
Composição: São Bernardo de Claraval (1090-1153)
Cantado por: The Daughters of Mary
Produção do vídeo: Artur Castro, Mateus Tiburcio, Alessandra Lopes
REGINA CAELI !!!
Após muitos pedidos, aqui está o belíssimo canto gregoriano pascal REGINA CAELI.
É um canto que exalta a ressurreição de Nosso Senhor, apropriado não só para o domingo da páscoa como para todo o tempo pascal.
Os cantos gregorianos precisam ser reavivados dentro da igreja. São patrimônio únicos que perduraram por séculos, ouvidos e cantados, até mesmo compostos por muitos santos e que ajudam a rezar com mais facilidade.
Antifona gregoriana, Schola Gregoriana Mediolanensis, direttore Giovanni Vianini, Milano, Italia.
OMNI DIE DIC MARIAE !!!
Omni die dic Mariae (Todo dia cante à Maria), é um canto gregoriano medieval, datado do século XIII e de autoria desconhecida (alguns atribuem a São Tomás de Aquino, mas não se tem certeza).
É um canto tradicional da história da Igreja Católica, sendo muito comum nas missas tradicionais em latim, as missas tridentinas.
Mais que um simples canto, uma aula de verdadeira devoção mariana .
Rythmus II cantado pela Schola Cantorum de Regina Pacis (Klapeida, Lituânia).
MAGNIFICAT ANIMA MEA !!!
A minha alma engrandece o Senhor! Nada mais belo que o cântico de Maria!
É um cântico entoado (ou recitado) frequentemente na liturgia dos serviços eclesiásticos católicos. O texto do cântico vem diretamente do Evangelho segundo Lucas (Lucas 1:46-55) onde é recitado pela Virgem Maria na ocasião da Visitação de sua prima Isabel. Na narrativa, após Maria saudar Isabel, que está grávida com aquele que será conhecido como João Batista, a criança se mexe dentro do útero de Isabel. Quando esta louva Maria por sua fé, Maria entoa o Magnificat como resposta.
O cântico ecoa diversas passagens do Antigo Testamento, porém a alusão mais notável são as feitas à Canção de Ana, dos Livros de Samuel. Juntamente com o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Magnificat foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta.
No catolicismo, o Magnificat é recitado com mais frequência dentro da Liturgia das Horas.
Chant: Daughters of Mary
ANGELUS !!!
A Hora do Angelus (ou Toque das Ave-Marias, Hora das Ave-Marias), que corresponde às 6h00, 12h00 ou 18h00, relembra aos católicos, mediante meditação e orações, o momento da Anunciação - feita pelo anjo Gabriel à Virgem Maria - da concepção de Jesus Cristo, livre do pecado original.
No mundo cristão estes três momentos de oração querem reforçar a sensibilidade de comunhão entre Deus e os homens. Pela manhã, a oração objetiva oferecer todos os trabalhos do dia a Deus, como gratidão pela sua Encarnação. Ao meio dia, por intercessão da Virgem Maria que deu seu sim a Deus, os cristãos pedem a seu Deus os meios de louvá-lo e adorá-lo no apogeu do dia, quando Cristo foi crucificado para salvá-los. A tardinha a oração objetiva agradecer os favores da Divina Providência durante o dia, pedir perdão e recomendar a alma à Santíssima Trindade durante a noite que vem, por meio da Virgem Maria.
Chant: Daughters of Mary
STABAT MATER DOLOROSA !!!
Belíssimo hino medieval em homenagem a Nossa Senhora das Dores.
Em tal hino, é destacada as 7 espadas que transpassam seu coração:
- A profecia de Simeão: o martírio do Cristo
- Fuga para o Egito (das mãos de Herodes)
- Jesus criança perdido no templo
- Ver seu filho carregando sua cruz
- Ver seu filho pendendo e morrendo na cruz
- Retirar seu filho morto da Cruz
- Colocar seu filho no Sepulcro
Que com isso possamos sempre refletir sobre as dores de nossa senhora e do Cristo e como Deus é misericordioso conosco.
Esse foi o nosso primeiro vídeo de traduções da Iniciativa!
Então, em comemoração aos 2 anos do canal, decidimos o refazer com melhor qualidade é uma tradução mais literal. Confiram!!
https://youtu.be/REMhOdxTcEE
TERRA TREMUIT !!
O canto é do Salmo 75 (76 na numeração do estilo KJV). Na Páscoa, a frase "a terra tremeu" evoca a imagem medieval de Cristo que arrasa o inferno e, é claro, o terremoto no relato de Mateus sobre a Ressurreição: "E, no final do sábado, quando começou a se aproximar do primeiro dia da semana, veio Maria Madalena e a outra Maria, para ver o sepulcro. E eis que houve um grande terremoto. Por um anjo do Senhor desceu do céu e vindo, revirou a pedra e sentou-se sobre ela ". (Mateus 28: 1-2) A tradução de Douai-Reims é uma das poucas que usa a frase "a terra tremeu" para o salmo. Outras traduções, como o rei James, usam "a Terra tremida". Se essa versão fosse cantada em uma adaptação inglesa da antífona tradicional Offertory, a lógica do seu uso seria perdida para os ouvintes modernos. Não, acho que "a terra treme" é o caminho a seguir. Na missa, também adicionamos um dos versos fantásticos do Offertoriale de 1935 compilado por Karl Ott. Aqui estão todos os versos utilizados pelo Ensemble Organum é a maravilhosa gravação acima. Você notará que a estrutura é responsorial, em vez de antiphonal. Após a antífona, um ou dois cantores cantam um verso elaborado que continua o salmo; neste caso, Salmo 75; e então o resto do coro repete a última seção da antífona. Esses versos oferecimento parecem ter caído de moda no século 13, talvez graças à influência da baixa massa na alta missa; ou seja, a omissão de todos, exceto os textos mais essenciais dos propers no Missal. Ainda assim, um vestígio final pode ser visto na famosa antífona Offertory da Massa Requiem, com seu verso e a repetição de quam olim Abrahae. (E, é claro, uma vez que este é um cântico da Páscoa, a palavra alleluia é livremente anexada ao fim de cada verso. Este é um canto feliz!)
sábado, 4 de abril de 2020
Psalmus 50 (51) - Miserere mei, Deus (VATICAN MUSIC)
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele
iniquitatem meam.
Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda
me.
Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu
pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.
e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau
aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta
ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea.
minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:
Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:
Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.
lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:
Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata.
e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:
Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.
e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:
Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:
não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:
Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.
e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:
Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.
para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:
Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:
Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.
e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.
reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et
holocausta:
Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos
e ofertas totais:
tunc imponent super altare tuum vitulos.
e em teu altar se oferecerão novilhos.
Assinar:
Postagens (Atom)