sábado, 28 de dezembro de 2019

Virga Jesse floruit !!!!


Virga Iesse floruit
A haste de Jesse floresceu
de qua nasci voluit
da qual Ele quis nascer
sicut sibi platuit
assim como havia sido predito
Dominus factus homo
O Senhor se tornou homem
propter mundi facinus.
pelo pecado do mundo
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Nobis natum generat
Entre nós Ele foi gerado
que virum non noverat
sem que homem algum tivesse sido conhecido
sicut ante dixerat
como havia sido dito
Gabriel ex Maria
por Gabriel a Maria
natus est Emmanuel.
nascido está o Emanuel
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Virgo mater gentium
Virgem mãe das pessoas
que salute omnium
que salvou a todos
perperisti filium
por meio do teu Filho
Domina fac ut nostra
Senhora, fazei que nossos
deleantur crimina.
crimes sejam apagados
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Virgo salutifera ´
Virgem salvadora
dele nostra crimina
apagai nossos pecados
pietatis ubera petimus
de teu seio a piedade pedimos
quibus Deum te lactasse credimus.
no Deus que tu amamentastes acreditamos.
Hodie Xpiste natus est.
Hoje o Cristo nasceu.
Quis audivit talia
Quem ouviu estas
tanta mirabilia
tantas maravilhas
care hec leticia contio
se encham de alegria
chorus iste benedicat Domino.
e os coros bendigam o Senhor
In hoc natalitio
Neste Natal
psallat nostra contio
entoemos nossas orações
tanto benefitio congruas
tantos benefícios reconheçamos
chorus iste reddas Deo gratias.
que os coros rendam Graças a Deus.
Hodie Christus natus est.
Hoje o Cristo nasceu.

Adeste Fideles !!!



Hino Português é um dos nomes pelo qual é conhecida a famosa composição natalícia "Adeste Fideles" que, embora a sua autoria efetiva seja incerta é vulgarmente atribuída ao rei D. João IV de Portugal.

Veni Veni Emmanuel !!!


Puer Natus in Bethlehem



"Puer natus in Bethlehem" (uma criança nasceu em Belém) é um hino medieval do Natal na Cristandade Ocidental. O texto é do século XIII.

Duas considerações sobre canto:

1- ao final de cada estrofe, tem-se um "aleluia". Não pus no vídeo pois a frase ficaria muito grande. Mas como é notório, considerei que não precisa colocar, aliás todos sabem a tradução.

2- a mirra o ouro e o incenso oferecidos pelos reis magos são a síntese do que é Jesus. O ouro revela sua realeza. Jesus é REI. O incenso, sua divindade. Oferecido nos templos, o incenso simboliza que Jesus é DEUS. E a mirra, usada para embalsamar os corpos, que Jesus é HOMEM. Ou seja, mesmo sendo Rei e sendo Deus, era agora homem. E a lembrança disso bem logo com os perfumes usados para os mortos.

Isso mostra o quanto cada detalhe na vida de Jesus, como o simples presente dos reis magos tem um significado IMENSO.

Rorate Caeli



O "Rorate Caeli" é considerado uma das mais belas e sublimes composições não só do Advento, mas de todo o repertório litúrgico da história do cristianismo. Seu refrão vem do livro do profeta Isaías (45, 8), em que se suplica: "Que os céus, das alturas, derramem o seu orvalho; que as nuvens façam chover a vitória; abra-se a terra e brote a felicidade e, ao mesmo tempo, ela faça germinar a justiça! Sou eu, o Senhor, a causa de tudo isso".

Inspirado pelos clamores do Antigo Testamento para que Deus nos resgatasse e nos mandasse o Messias, o "Rorate Caeli" representa magistralmente o espírito de súplica e expectativa do Advent.

Virga Jesse floruit



From Ensemble Organum's 1993 release entitled 'Graduel d'Aliénor de Bretagne' (Plain-chant et polyphonies des XIIIe & XIVe siècles).

Recording site: Grand Réfectoire de L'Abbaye de Fontevraud.

Lumen ad Revelationem



Canto católico de Advento, na qual celebra a passagem de Lucas 2, 25-38 na qual Jesus é apresentado no templo e Simeão, segurando o menino Jesus nos braços, anuncia o Salvador.

LETRA:
Lumen ad revelationem gentium:
Uma luz para a revelação dos gentios:
et gloriam plebes tuae Israel.
e para a glória do teu povo de Israel.
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Agora despede o teu servo, ó Senhor
secundum verbum tuum in pace,
segundo a tua palavra em paz.
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
porque os meus olhos viram a tua salvação,
quod parasti ante faciem omnium populorum.
que preparaste diante da face de todos os povos.
Gloria Patri, et Filio,
Glória ao Pai, ao Filho,
et Spiritui Sancto,
e ao Espírito Santo
sicut erat in principio, et nunc et semper,
assim como era no princípio, agora e sempre,
et in saecula saeculorum. Amen.
e pelo século dos séculos, Amém.

Alma Redemptoris Mater



LETRA:
Alma Redemptóris Mater
Mãe amorosa do Redentor,
quæ pérvia cæli porta manes
que continuais a ser porta  do céu,
et stella maris
e estrela do mar,
succúrre cadénti,
ajude seus povos que caíram
Súrgere qui curat, pópulo
ainda se esforçam para subir novamente,
tu quæ genuísti,
Tu que gerastes,
Natúra miránte,
para a maravilha da natureza
tuum sanctum Genitórem
vosso Santo Criador,
Virgo prius ac postérius
Virgem antes e depois
Gabriélis ab ore Sumens illud Ave
da saudação da boca de Gabriel,
peccatórum miserére.
tende misericórdia dos pecadores

O Sapientia



Em latim: O Sapiéntia, quæ ex ore Altíssimi prodísti, attíngens a fine
usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum
nos viam prudéntiæ.

Em português (trad. oficial da CNBB): Ó
Sabedoria, que saístes da boca do Altíssimo, e atingis até os confins de
 todo o universo e com força e suavidade governais o mundo inteiro: oh
vinde ensinar-nos o caminho da prudência!

Cantado por Cantarte Regensburg.

Beata viscera




Perotin também era conhecido como Perotinus, Magister Perotinus ou Perotinus Magnus. Ele foi um compositor francês do período medieval; um dos poucos compositores da época cujo nome foi registrado na história e ele parece ter sido mais ativo musicalmente durante 1195-1230.
Perotin escreveu organum, uma forma inicial de contraponto e música sacra no estilo Ars Antiqua. Ele também foi um dos primeiros compositores registrados a usar polifonia em suas composições e diz-se que influenciou o desenvolvimento do motete.
Acredita-se que ele tenha estudado com Leonin; ambos são reconhecidos como membros da parisiense da Escola Notre Dame. Perotin editou o Magnus Liber Organi, uma coleção de organum de Leonin.

letra:
1. Beata viscera Marie virginis cuius ad ubera rex magni nominis;
veste sub altera vim celans numinis dictavit federa Dei et hominis.
Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium.
2. Populus gentium sedens in tenebris surgit ad gaudium partus tam celebris: Iudea tedium fovet in latebris, cor gerens conscium delicet funebris.
Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium.

Tradução (Artur Castro):
Bendito o ventre da Virgem Maria, de cujo seio o Rei de Nome eminente, ocultando, sob disfarce alterado, a força da natureza divina, selou um pacto entre Deus e o homem.
Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto.
2. As pessoas das nações que se amontoam na escuridão se levantam na alegria de um nascimento tão celebrado. A Judéia nutre seu ressentimento nas sombras, seu coração tem conhecimento do crime fatal.
Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto.

Contrapunctus Early Music - A High Voices Ensemble
David E. A. Acres, Director
www.Contrapunctus-EM.com
Recorded Live at The Cathedral of St. John the Evangelist, Cleveland, Ohio

Solo: Dawn Durdella

Puer natus est nobis



Puer Natus est nobis é um canto gregoriano natalino, um intróito usado na festividade do Natal de Nosso Senhor. Inspirado no livro de Isaías 9,6 possui também um verso do Salmo 98.

Letra: Tradução - Artur Castro Brasil Bêco

Puer natus est nobis,
Nasceu-nos um Menino
 et filius datus est nobis:
e um Filho nos foi dado
cujus imperium
cujo império
super humerum ejus:
 repousa sobre seus ombros
et vocabitur nomen ejus,
e será chamado
magni consilii Angelus
Anjo do Grande Conselho
Cantate Domino canticum novum
Cantai ao Senhor um cântico novo
quia mirabilia fecit.
Pois Ele fez maravilhas

Dormi Jesu


Poema achado em um vilarejo católico alemão, foi publicado pelo poeta Samuel Taylor Coleridge. Melodia do compositor Kim Arnensen, entoada pelo coral 'Kantorei of Kansas City' e conduzido pelo maestro Chris Munce na Igreja Católica de São Pedro, no Kansas em 20 de dezembro de 2015.


LETRA:
Dormi, Jesu! Mater ridet
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Jesu! blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat,
Blande, veni, somnule.

Tradução: (Artur Castro Brasil Bêco)
Dorme, Jesus
A mamãe ri
quando Teu tão doce sono vê
Dorme Jesus, tranquilamente

Dorme, Jesus
Se não dormes, a Mamãe chora
E entre os fios, ora cantando
Vinde, suave sonolência
Dorme, Jesus

Ecce Mundi Gaudium




Um tipo de poesia latina que se tornou muito popular na Idade Média é o que se sabe para estudiosos como versus ou conduto: versus é um termo geral, enquanto conduto refere-se especificamente a algo cantado durante uma procissão. Ambos eram material composto livremente por um compositor específico, ou seja, não eram materiais associados à grande história do canto, nem material que se diz ter origem divina.

Performace: Ernico de Capitani (Stirps Iesse) - Missa de Angelis

LETRA:
Ecce mundi gaudium,
Ecce salus gentium,
Virgo parit filium,
Sine violentia.
Ave, Virgo regia,
Dei plena gratia!
Angelus pastoribus:
"Natus est in gentibus
qui dat pacem omnibus
Rex qui regit omnia".
Ave...
Natus est de Virgine,
sine viri semine
qui mundat a crimine,
non sola clementia.
Ave...
De Saba tres veniunt,
aurum, thus, mirram ferunt,
haec offere cupiunt
in Christi praesentia.
Ave...
Accesserunt de Saba,
deferentes munera,
reges cum laetitia
stella duce praevia.
Ave...


Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco)

Eis a alegria do mundo
Eis a salvação das pessoas
A virgem deu a luz a um filho
Sem violência

Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!

O anjo aos pastores disse
“Nascido é entre as gentes
O que dá paz a todos
O rei que rege tudo"

Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!

Nascido é da virgem
Sem semente de varão
O que limpa os pecados
Somente com sua clemência

Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!

De Sabá vem os três
ouro, incenso e mirra propõe
aqui querem oferecê-los
na presença do Cristo.

Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!

Eles vieram de Sabá
trazendo presentes
os reis com alegria
com a estrela mostrando o caminho

Ave virgem rainha
Plena da graça de Deus!

Polorum Regina – Llibre Vermell de Montserrat



LETRA: Polorum regina omnium nostra
Stella matutina dele scelera
Ante partum virgo deo gravida.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et in partu virgo deo fecunda.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et post partum virgo mater en
ixa. Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera.

Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco)

Rainha dos polos, de tudo e nossa,
Estrela matutina, limpai nossas culpas
Antes do parto, virgem grávida de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E durante o parto, virgem fecunda de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E após o parto, virgem mãe puerpera
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina,
limpai nossas culpas

Regina Caeli



3ª faixa do CD "Salve Regina" Gregorian Chants de Juliano Ravanello.
Ganhei esse CD de um amigo, quando ele soube que esse é o meu nome de batismo, Regina Caeli. Nome ofertado pela minha avó materna, Altamira, que cantava "Regina Caeli" no século XIX, em rituais para  Nossa Mãe Santíssima, a Rainha Soberana.
Voz feminina: Gracieli Valverde

Gregorian Chants

Regina Caeli laetare, Alleluia,
Quia quem meruisti portare, Alleluia,
Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia

Rainha do Céu, rejubila-te, Aleluia,
Àquele merecestes trazer consigo, Aleluia,
Ressuscitou, como disse, Aleluia.
Roga a Deus por nós, Aleluia.

Polorum Regina



LETRA: Polorum regina omnium nostra
Stella matutina dele scelera
Ante partum virgo deo gravida.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et in partu virgo deo fecunda.
Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera
Et post partum virgo mater en
ixa. Semper permansisti inviolata
Stella matutina dele scelera.

Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco)

Rainha dos polos, de tudo e nossa,
Estrela matutina, limpai nossas culpas
Antes do parto, virgem grávida de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E durante o parto, virgem fecunda de Deus
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina, limpai nossas culpas
E após o parto, virgem mãe puerpera
Sempre permanecestes inviolada
Estrela matutina,
limpai nossas culpas

sábado, 9 de março de 2019

Pai Nosso - Tocantte Orquestra e Coral


PAI NOSSO - ARAMAICO !!!!


Te Deum - 5th Century Monastic Chant (Solemn) !!!


O Sanctissima !!!


Ave Maria em Latim - Cantado !!!


Regina Caeli - Rainha do Céu !!


Stabat Mater Dolorosa !!!


Magnificat !!!


Salve Mater Misericordiae !!!


O Sanctissima - Ó Santíssima (Santa Bernatte)


ANGELUS (latim-português) !!!)


Omni die dic Mariae !!!


.... devoto da Santíssima Virgem, e inviolavelmente ligado à castidade, o príncipe Casimiro (santo Casimiro, padroeiro da Lituânia) subjugava suas paixões por uma vida de austeras mortificações. Em 4 de março de 1484, faleceu, em Grodno, na Polônia, atingido por tuberculose pulmonar.

Quando, em 1604, seu túmulo foi aberto, para que as exéquias fossem transportadas para a igreja, que recebera o seu nome, e que acabara de ser construída por Sigismundo III, rei da Polônia, seu corpo foi encontrado incorrupto. Em suas mãos estava um hino dedicado à Virgem Santíssima, cujos primeiros versos são: Omni die dic Mariae laudes animae [Minha alma, cada dia, dirija um canto a Maria], um dos mais belos cânticos da Idade Média, dedicado à Virgem Santíssima (Acta Sanctorum, Martii I, Parisiis, 1865)....