segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

AGNI PARTHENE - Ó Virgem Pura !!! (Hino Bizantino em Honra a Nossa Senhora)


Αγνή Παρθένε é um hino não litúrgico composto no século XIX por São Nektários de Egina, para o Theotokarion (Livro de Hinos da Theotokos).



Texto Original em Grego

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Υψηλοτέρα Ουρανών,
ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
  
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Νύμφη Άνασσα,
χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή Βασίλισσα,
Μήτηρ υπεραγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ
Χαρά των Αρχαγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ειρήνη και
χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε Παράδεισε τρυφής,
ζωής τε αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το ξύλον της ζωής,
πηγή αθανασίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε ικετεύω Δέσποινα,
Σε, νυν, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε δυσωπώ Παντάνασσα,
Σην χάριν εξαιτούμαι.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Θερμώς επικαλούμαι Σε,
Ναέ ηγιασμένε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Transliteração em Grego

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,

Hére Nímfi Anímfefte

Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.

Hére Nímfi Anímfefte

Ipsilotéra Uranón,
aktínon lamprotéra

Hére Nímfi Anímfefte

Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,

Hére Nímfi Anímfefte.
  
Eklamprotéra uranón
fotós katharotéra,

Hére Nímfi Anímfefte

Tón Uraníon stratión
pasón agiotéra

Hére Nímfi Anímfefte

María Aiparthéne kósmu pantós Kiría

Hére Nímfi Anímfefte

Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,

Hére Nímfi Anímfefte

María Nímfi Ánassa,
harás imón etía.

Hére Nímfi Anímfefte

Korí semní Vasílissa,
Mítir iperagía,

Hére Nímfi Anímfefte

Timiótera Heruvím iperendoxotéra

Hére Nímfi Anímfefte

Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,

Hére Nímfi Anímfefte

Hére to ásma Heruvím
hére ímnos angélon

Hére Nímfi Anímfefte

Hére odí tón Serafím
Hará tón Arhangélon

Hére Nímfi Anímfefte

Hére iríni ke
hará limín tis sotirías

 Hére Nímfi Anímfefte

Pastás tu Lógu ierá ánthos
tis aftharsías

Hére Nímfi Anímfefte

Hére Parádise trifís,
zoís te eonías,

Hére Nímfi Anímfefte

Hére to xílon tis zoís,
pigí athanasías,

Hére Nímfi Anímfefte

Se iketévo Despina,
Se, nin, epikalúme,

Hére Nímfi Anímfefte

Se disopó Pantánassa,
Sin hárin exetúme.

Hére Nímfi Anímfefte

Korí semní ke áspile,
Despína Panagía

Hére Nímfi Anímfefte

Thermós epikalúme Se,
Naé igiasméne,

Hére Nímfi Anímfefte

Antilavú mu, ríse me,
apó tú polemíu,

Hére Nímfi Anímfefte

Ke klíronomon díxon me,
zoís tis eoníu,

Hére Nímfi Anímfefte.
Tradução - Português

Ó Virgem Pura e Rainha, Imaculada, Theotokos!

Ave, Esposa Inesposada!

Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!

Ave, Esposa Inesposada!

Ó Altíssima, mais que os céus, ó Luminosa, mais que o sol!

Ave, Esposa Inesposada!

Ó deleite dos santos virginais, maior que os celestiais!

Ave, Esposa Inesposada!
  
Ó luz dos céus mais brilhante, mais pura e radiante!

Ave, Esposa Inesposada!

Ó mais Santa e angelical,
Ó Santíssimo altar celestial!

Ave, Esposa Inesposada!

Maria Sempre Virgem, Senhora da Criação!

Ave, Esposa Inesposada!

Ó Imaculada Esposa Virgem, ó Puríssima Nossa Senhora!

Ave, Esposa Inesposada!

Maria, Esposa e Rainha,
fonte da nossa alegria!

Ave, Esposa Inesposada!

Venerável Virgem Donzela, Santíssima Mãe e Rainha!

Ave, Esposa Inesposada!

Mais venerável que os Querubins, mais gloriosa que os Sereafins!

Ave, Esposa Inesposada!

És mais alta em plena glória, que toda a hoste incorpórea!

Ave, Esposa Inesposada!

Ave hino dos arcanjos,
Ave música dos anjos!

Ave, Esposa Inesposada!

Ave, canto dos Querubins,
Ave canto dos Serafins!

Ave, Esposa Inesposada!

Ave, paz e alegria, alegrai-vos, Ave, porto da salvação!

Ave, Esposa Inesposada!

Do Verbo santo, quarto nupcial; Flor, fragrância da Incorrupção

Ave, Esposa Inesposada!

Ave, deleite do Paraíso,
Ave, Vida Imortal!

Ave, Esposa Inesposada!

Ave, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!

Ave, Esposa Inesposada!

Imploro-te, ó Rainha, eu te suplico!

Ave, Esposa Inesposada!

Peço-te ó Rainha da Criação, imploro tua benção!

Ave, Esposa Inesposada!

Ó Virgem Pura Venerável,
Ó Santíssima Senhora

Ave, Esposa Inesposada!

Com fervor eu te suplico,
Ó Templo Sagrado!

Ave, Esposa Inesposada!

Percebe-me, ajudai-me,
livra-me do inimigo!

Ave, Esposa Inesposada!

Intercede por mim para que eu tenha a Vida Eterna!

Ave, Esposa Inesposada!


ORDINÁRIO GREGORIANO PRO SPONSO ET SPONSA (ROTEIRO PRÓPRIO DA SANTA MISSA)



Intróito (Móvel): “Deus Israel conjugat vos...”. O coro canta enquanto o sacerdote faz as orações ao pé do altar. O ideal é que seja usado o canto gregoriano oficial do Graduale Romanum, que contém as melodias específicas para as partes móveis das Missas. Não sendo isso possível, pode-se usar uma versão simplificada, em forma de salmodia.

Kyrie (Fixo): Depois do Intróito. Pode ser utilizado o da Missa de Angelis que é bastante conhecida, encontrada no Liber Cantualis. Outra que pode ser usada, e também se encontra no Liber Cantualis, é a Missa Cum Jubilo, que eu particularmente acho mais bonita, e é a Missa para ser cantada geralmente em dias de Nossa Senhora.

Gloria (Fixo): - Usa-se o mesmo Ordinário do Kyrie.

Graduale (Móvel): - “Uxor tua sicut vitis...”. Depois da Epístola.

Alelluja (Móvel): "Mittat vobis Dóminus...”. Dependendo do Tempo Litúrgico é necessário cantar o Tractus ou acrescentar ainda mais um versículo ao Aleluia.

Ofertório (Móvel): “In te sperávi, Domine...”. O ideal é que seja usado o canto oficial do Graduale ou não sendo isso possível, pode-se cantá-lo em forma de salmodia. Se for cantado em forma de salmodia, provavelmente sobrará tempo, então pode ser ainda cantado algum outro Hino, como por exemplo:

Ave Verum (Liber Cantualis - p. 44. Ouça Aqui.) 
ou
Ó Mysterium Ineffabile (Partitura disponível Aqui. Ouça Aqui.)

Sanctus (Fixo): Do mesmo ordinário do Kyrie e do Gloria.

Agnus Dei (Fixo): Do mesmo ordinário do Kyrie e do Gloria.

Antífona de Comunhão (Móvel): O ideal é que seja usado o canto oficial do Graduale ou não sendo isso possível, pode-se cantá-lo em forma de salmodia. Dependendo do número de pessoas para comungar, pode-se cantar ainda algum Hino Eucarístico, como por exemplo:

Adoro te Devote: (Liber Cantualis - p. 39) Vídeo: Aqui

Ecce Panis: (Liber Cantualis - p. 36) Vídeo: Aqui

Pange Lingua: (Paritura disponível Aqui em notação moderna sem harnomização) Vídeo: Aqui

A melodia do Pange Lingua é a mesma do Tantum Ergo. Então, pode-se usar a partitura disponível noLiber Cantualis - p. 60, que já está harmonizada, e usar a letra do Pange Lingua disponível neste link, onde se encontra também a tradução da música.

Final da Missa: Poderia ser tocada alguma antífona de Nossa Senhora, como por exemplo a Salve Regina (Liber Cantualis - p. 58).

Observação: Durante o Ofertório e a Comunhão, após as respectivas antífonas, ao invés de se cantar um Hino, pode-se executar uma peça solo de órgão, como alguma peça de Titelouze, disponível Aqui.

Para a Procissão dos Noivos e Música de Saída, leia o artigo Música e Matrimônio » Casamento no Rito Antigo (sem Missa) Aqui
=.=.=*=*=*=.=.=

Para baixar o Próprio da Missa Pro Sponso et Sponsa, clique Aqui.

Para baixar o Missal do Rito do Matrimônio, clique Aqui.
=.=.=*=*=*=.=.=

O Graduale Romanum com a Missa de Casamento, em notação moderna e harmonizado para órgão, está disponível Aqui. (p. 124 - Messe de Marriage - Introito, Graduale e Alelluja, Ofertório, Antífona de Comunhão.)

O Graduale Romanum em notação gregoriana está disponível Aqui. (p. 121 - Missa votiva pro Sponso et Sponsa) 

O Graduale em forma de salmodia está disponível Aqui. (p.77 - Missa Pro Sponso et Sponsa -Introito, Graduale e Alelluja, Ofertório, Antífona de Comunhão)

A partitura do Liber Cantualis pode ser baixada Aqui.
(p. 16 - Missa de Angelis) Vídeo: Aqui
(p. 19 - Missa Cum Jubilo) Vídeo: Aqui
(p. 26 - Credo)

Mais comentários sobre as Músicas para Missa de Casamento no Rito extraordinário, vide Aqui.

domingo, 27 de outubro de 2013

Vatopedi Chorus


POLYELEOS: PSALM 135 (Tone V) - Monks of Simono Petra



Arabic Orthodox Chant احمدوا الرب


Heruvic - Marian Moise



MARIAN MOISE - FERICIT BARBATUL


CANTARE ORTODOXA ,Acatist de multumire


Agni Parthene


O Virgin Pure - Orthodox Byantine Chant


Byzantine chant - Δεύτε λαοί


Gothic chant - Kyrie


Crucem sanctam subiit - Le Chant des Templiers - Sheet Music


CISTERCIAN CHANT - Testamentum Eternum


March of the Templars


Laudes Divinae


CHRISTUS VINCIT - Laudes Regiae !!!


CHRISTUS VINCIT - LAUDES REGIAE - Acclamations for the Emperor !!!


sexta-feira, 2 de agosto de 2013

Te Deum [Alternatim] - Pierre Cochereau / Maîtrise de Notre-Dame


Codex Las Huelgas - Victimae Paschali by EnricusIX



Stabat Mater by EnricusIX



Giovanni Battista Ferrini - Ballo di Mantova



Enrico Correggia - Missa in tempore Adventus et Quadragesimae



Ave Verum Corpus- W.A. Mozart


Enrico Correggia - Ave Verum - Ensemble Vocale "Rosa dei Venti"



Kyrie IV Cunctipotens by EnricusIX



Misericordias Domini


sábado, 30 de março de 2013

Liturghie Theodoros Vassilikos Byzantine Liturgy



Atualmente em comunhão com a Igreja Católica Apostólica Romana, o rito bizantino, por vezes igualmente designado rito constantinopolitano e também chamado rito grego, é o rito da antiga Constantinopla que é usado nos dias de hoje pela maior parte das igrejas ortodoxas e das igrejas católicas orientais.

É um dos ritos existentes mais antigos, possuindo em torno de 1600 anos, e se originou a partir da fusão dos costumes litúrgicos de Antioquia e Jerusalém, complementada pelo luxo da igreja e corte imperiais.

Possui quatro ordinários para a celebração eucarística, conhecida como Divina Liturgia: Divina Liturgia de São João Crisóstomo, Divina Liturgia de São Basílio, Divina Liturgia de São Gregório Nazianzeno dos Dons Pré-Santificados e Divina Liturgia de São Tiago.