domingo, 26 de abril de 2020

Pater Noster - Pai Nosso !!!!


In Paradisum


Stella Caeli (Canto Gregoriano per i tempi di pestilenze)


Stella Caeli (Canto Gregoriano per i tempi di pestilenze) Cantato da padre Matteo Ferraldeschi O.F.M. Traduzione del testo: La Stella del Cielo, che diè latte al Signore, distrusse la peste della morte, che fu introdotta al mondo dal progenitore degli uomini. Si degni ora la medesima Stella placare il cielo, che irato contro la terra distrugge i popoli con la crudele piaga di morte. O pietosissima Stella del mare, Tu ne scampa dalla peste. Sii propizia alle nostre preghiere, o Signora, perché il tuo Figliuolo, che nulla a Te nega, ti onora. O Gesù, salva noi, pei quali ti prega la Vergine tua Madre. Preghiamo: Dio di misericordia, Dio di pietà, Dio di perdono, che ti movesti a compassione dell’afflizione del tuo popolo, e dicesti all’Angelo che percoteva il tuo popolo: Arresta il tuo braccio per amore di quella gloriosa Stella, dal cui prezioso petto succhiasti dolcemente il latte contro il veleno dei nostri peccati; vieni in nostro aiuto con la tua divina grazia affinché per intercessione della Beata Vergine Maria tua Madre e del Beato Bartolomeo Apostolo tuo diletto, siamo certamente liberati da qualsiasi contagio pestifero e dalla morte improvvisa, e siamo salvati da ogni pericolo di perderci. Per te, Gesù Cristo, Re della gloria, che vivi e regni nei secoli dei secoli. Così sia.

sábado, 25 de abril de 2020

The last choir music in Notre-Dame Cathedral, before the fire 😭💔 Stunning Stabat Mater!


NOTRE-DAME de Paris: O Filii et Filae — Chant et improvisations !!!


NOTRE-DAME: Victimæ paschali laudes et Alléluia !!!!


Ó SACRUM CONVIVIUM !!!


MISERERE MEI DEUS !!!!


Salmo 51 musicado por Gregorio Allegri e é também conhecido como Miserere mei, Deus (Tende misericórdia de mim, Deus). Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa.

LAMENTATIO SANCTAE MATRIS ECCLESIAE CONSTANTINOPOLITANAE



Este vídeo é uma lembrança da queda de Constantinopla aos turcos em 29 de maio de 1453. É um evento a ser lembrado com grande tristeza. O outro propósito deste vídeo é mostrar o comovente hino de Guillaume Du-fay, o Lamentatio sanctae matris ecclesiae Constantinopolitanae, que é o Lamento da Santa Madre Igreja de Constantinopla. Foi modificado de uma parte do Livro das Lamentações sobre a queda de Jerusalém. Eu incluí várias imagens com a música. Há 565 anos, caía uma cidade nobre. O último bastião do Império dos Romanos, a cidade de Constantino, em seus últimos suspiros, se reconcilia com a verdadeira fé. ---------------------------- Pelas regras do youtube, não conseguimos monetizar nossos vídeos. Caso deseje fazer-nos uma doação e contribuir com nosso trabalho, seremos muito gratos. Banco do Brasil Conta Poupança – Variação 51 Agência 0085-X 67131-2 Artur Castro Brasil Bêco Caso não possa, pedimos para que rezem por todos nós!

O PRIMUS HOMO CORUIT !!!!



Trata-se de um canto polifônico medieval (século XII) oriundo da região da Aquitânia. Anonyme XIIe - Ecole de St Martial Versus extrait des Matines de Noël Ensemble Organum dir. Marcel Pérès LETRA: O primus homo coruit in fraude feminea sed secundus profuit in carne virginea. O nichil rubo nocuit ardenti vis ignea Dumque vellus maduit sicca manet area. Dum de Deus induit nostre carnis trabea Naturam non destruit divina potentia. Sed dum esse voluit que non erat antea deitatis latuit in nube carnea. E celis egreditur et in terris nascitur et in se complectitur utramque substantiam. Ut trahat superius assumptos inferius coheredes fillius ad supernam patriam. Dic, seductor invide, quid valet nunc fraus tua? Redde Christo, perfide, que tulista spolia. Tradução: -por Artur Castro Brasil Bêco- Ó, primeiro homem corrompido pela falsidade da mulher mas o segundo beneficiou na carne da virgem Oh arbusto sem dano na sarça ardente e enquanto o velo encharcou, mantendo o chão seco Enquanto Deus assumiu nosso manto de carne a natureza não destruiu Seu divino poder Mas enquanto quis ser o que não era antes a deidade se ocultou em meio à carne Dos céus vem e na terra nasce e abraça ambas as substâncias Para arrastar ao alto adotando os de baixo como filhos co-herdeiros da pátria celeste Diga invejoso sedutor, de que valeram tuas fraudes? devolvei, ó pérfido, os espólios roubados ---------------------------- Nosso apostolado sobrevive de doações já que não conseguimos monetizar nossos vídeos. Dessa forma, contamos com todos vocês! Visite nossa conta no Apoia-se! Lá tem várias modalidades de apoio à nossa iniciativa, inclusive com direito a brindes e acessos aos nossos grupos. https://apoia.se/iniciativacondor Ou caso deseje fazer uma transferência diretamente: Banco do Brasil Conta Poupança – Variação 51 Agência 0085-X 67131-2 Artur Castro Brasil Bêco Caso não possa, pedimos para que rezem por todos nós!

AVE VERUM CORPUS NATUM !! (Salve Ó corpo verdadeiro nascido da Virgem Maria ! )


quinta-feira, 16 de abril de 2020

JE VOUS SALUE MARIE - Ecclesia Cantic !!


Kyrie Orbis Factor - TEMPLARIO


MEDIA VIA IN MORTE SUMUS !!!


Media vita in morte sumus (em português, "No meio da vida, estamos na morte") é um canto gregoriano católico. Atribui-se sua autoria ao Beato monge Notker, o gago (840-912 d.C) que foi um músico, poeta e monge beneditino na Abadia de São Galo, no território da moderna Suíça. É geralmente creditado como sendo o "monge de São Galo" ("Monachus Sangallensis") que assinou a obra "De Carolo Magno", um livro de anedotas sobre o imperador Carlos Magno. É um canto tradicionalmente entoado na quaresma. Na Idade Média na Alemanha, essa música foi constantemente usada nas procissões, especialmente na ocasião dos dias de Rogação. Em um contexto menos litúrgico, o canto às vezes era realizado por religiosos para lutar contra os infiéis ou inimigos da Igreja (contra malefactores ecclesiæ) ou durante a condenação. Um canto profundo, que nos faz refletir e rezar. Para lembrar-nos que essa vida é passageira e a eternidade é uma realidade. Lutemos para alcançar o céu, com a graça de Deus.

domingo, 12 de abril de 2020

ALLELUIA !!! A NYWE WERKE !!!


“Aleluia: A nywe werke” é uma bela música mariana católica inglesa do século XV, que marcou e influenciou toda a música inglesa que se seguiu. Anonymous 4 Ruth Cunnigham, Marsha Genensky, Susan Hellauer, Johanna Rose Letra: Alleluya A nywe werke is come on honde Þorw my3t & grace of Godys sonde: To saue Þe lost of euery londe, For now is fre Þat erst was bonde: We mowe wel synge, alleluia. By Gabriel by-gunne hit was; ry3t as the sunne shone thorwe the glas, Ihesu Cryst conceyued was of Mary moder, ful of grace. Nowe synge we here, alleluya. Nowe is fulfylled the prophecie of Dauid and of Jeremie and also of Ysaie. Synge we ther-fore, both loude & hye, alleluya, alleluya. Alleluya, this swete songe, oute of a grene branche hit spronge. God sende vs the lyf Þat lasteth longe; nowe ioye & blysse be Þem a-monge Þat thus cunne synge, alleluya. Tradução: Por Artur Castro Brasil Bêco Aleluia Um novo feito chegou Pela força e graça do mensageiro de Deus, Para salvar os perdidos de todas as terras. Pois agora ele é livre, que já esteve em cativeiro; Podemos muito bem cantar, aleluia! Por Gabriel, tudo começou; assim como o sol brilhou através do vidro, Jesus Cristo foi concebido de Maria, mãe cheia de graça. Agora cantamos aqui, aleluia! Agora é cumprida a profecia de Davi e de Jeremias, e também de Isaías. Nós cantamos, portanto, forte e alto, aleluia, aleluia! Aleluia, essa doce canção, de um galho verde surgiu. Que Deus nos envie a vida que dura muito; E agora alegria e bem-aventurança estejam entre aqueles que assim podem cantar, aleluia.

POLORUM REGINA !!!


LETRA: Polorum regina omnium nostra Stella matutina dele scelera Ante partum virgo deo gravida. Semper permansisti inviolata Stella matutina dele scelera Et in partu virgo deo fecunda. Semper permansisti inviolata Stella matutina dele scelera Et post partum virgo mater en ixa. Semper permansisti inviolata Stella matutina dele scelera. Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco) Rainha dos polos, de tudo e nossa, Estrela matutina, limpai nossas culpas Antes do parto, virgem grávida de Deus Sempre permanecestes inviolada Estrela matutina, limpai nossas culpas E durante o parto, virgem fecunda de Deus Sempre permanecestes inviolada Estrela matutina, limpai nossas culpas E após o parto, virgem mãe puerpera Sempre permanecestes inviolada Estrela matutina, limpai nossas culpas

ECCE MUNDI GAUDIUM !!!


Um tipo de poesia latina que se tornou muito popular na Idade Média é o que se sabe para estudiosos como versus ou conduto: versus é um termo geral, enquanto conduto refere-se especificamente a algo cantado durante uma procissão. Ambos eram material composto livremente por um compositor específico, ou seja, não eram materiais associados à grande história do canto, nem material que se diz ter origem divina. Performace: Ernico de Capitani (Stirps Iesse) - Missa de Angelis LETRA: Ecce mundi gaudium, Ecce salus gentium, Virgo parit filium, Sine violentia. Ave, Virgo regia, Dei plena gratia! Angelus pastoribus: "Natus est in gentibus qui dat pacem omnibus Rex qui regit omnia". Ave... Natus est de Virgine, sine viri semine qui mundat a crimine, non sola clementia. Ave... De Saba tres veniunt, aurum, thus, mirram ferunt, haec offere cupiunt in Christi praesentia. Ave... Accesserunt de Saba, deferentes munera, reges cum laetitia stella duce praevia. Ave... Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco) Eis a alegria do mundo Eis a salvação das pessoas A virgem deu a luz a um filho Sem violência Ave virgem rainha Plena da graça de Deus! O anjo aos pastores disse “Nascido é entre as gentes O que dá paz a todos O rei que rege tudo" Ave virgem rainha Plena da graça de Deus! Nascido é da virgem Sem semente de varão O que limpa os pecados Somente com sua clemência Ave virgem rainha Plena da graça de Deus! De Sabá vem os três ouro, incenso e mirra propõe aqui querem oferecê-los na presença do Cristo. Ave virgem rainha Plena da graça de Deus! Eles vieram de Sabá trazendo presentes os reis com alegria com a estrela mostrando o caminho Ave virgem rainha Plena da graça de Deus! Link: https://static1.squarespace.com/stati...

BEATA VISCERA !!!


Perotin também era conhecido como Perotinus, Magister Perotinus ou Perotinus Magnus. Ele foi um compositor francês do período medieval; um dos poucos compositores da época cujo nome foi registrado na história e ele parece ter sido mais ativo musicalmente durante 1195-1230. Perotin escreveu organum, uma forma inicial de contraponto e música sacra no estilo Ars Antiqua. Ele também foi um dos primeiros compositores registrados a usar polifonia em suas composições e diz-se que influenciou o desenvolvimento do motete. Acredita-se que ele tenha estudado com Leonin; ambos são reconhecidos como membros da parisiense da Escola Notre Dame. Perotin editou o Magnus Liber Organi, uma coleção de organum de Leonin. Letra: Beata viscera Marie virginis cuius ad ubera rex magni nominis; veste sub altera vim celans numinis dictavit federa Dei et hominis O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. Populus gentium sedens in tenebris surgit ad gaudium partus tam celebris: Iudea tedium fovet in latebris, cor gerens conscium delicet funebris, O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. Legis mosayce clausa misteria; nux virge mystice nature nescia; aqua de silice, columpna previa, prolis dominice signa sunt propera. O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. Solem, quem librere, Dum purus otitur In aura cernere visus non patitur, cernat a latere dum repercutitur, alvus puerpere, qua totus clauditur. O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. TRADUÇÃO: (por Artur Castro Brasil Bêco) Bendito o ventre da Virgem Maria em cujo seio o Rei de Nome eminente, ocultando sob disfarce alterado a força da natureza divina selou um pacto entre Deus e o homem Oh surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto. As pessoas das nações que se amontoam na escuridão se levantam na alegria de um nascimento tão celebrado A Judéia nutre sua indiferença nas sombras seu coração tem conhecimento do crime fatal Oh surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto. As leis mosaicas tiveram seus mistérios encerrados as amêndoas do cajado místico desconhecido pela natureza A água da pedra a coluna à frente ao povo do Senhor são sinais prévios Oh surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto. Ao sol que irradia puramente ao ar livre não suportamos o olhar diretamente mas podemos ver ao lado, o repercutindo o ventre que dá a luz onde tudo estava contido Oh surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto.

O GLORIOSA DOMINA !!


O Gloriosa Domina foi composto por Venanzio Fortunato (530-607), Bispo de Poitiers. A Tradição nos diz que Maria Tarasia Taveira, a mãe do futuro Santo Antônio de Pádua cantava para ele, frequentemente, este Hino Mariano, quando ele era criança, em Lisboa. O canto entrou de tal forma em seu coração que também o Santo português o cantava frequentemente. É bonito saber que este canto tenha estado nos lábios de nosso querido Santo no momento supremo de sua existência, quando Antônio queria dirigir-se à Santa Senhora, mesmo com uma voz débil, poucos momentos antes de sua morte, ocorrida na Arcella em Pádua. Este canto mariano é cantado atualmente em italiano e com outra melodia toda Sexta-Feira junto ao túmulo do Santo de Pádua, evocando perenemente seu glorioso trânsito deste mundo para o Pai. Tradução: http://psantonio.org.br/videos/o-glor... Jordi Savall - Hespèrion XXI & La Capella Reial de Catalunya

SIGNUM MAGNUM !!!


Em 1 de novembro de 1950, o Papa Pio XII proclamou infalivelmente o dogma da Assunção da Bem-Aventurada Virgem Maria. É claro que a crença na Assunção de Nossa Senhora para o Céu não era novidade, como testemunha o 5º Glorioso Mistério do Rosário e uma Missa em honra de sua Assunção, intitulada Gaudeamus omnes. Para honrar a declaração do dogma, Pio XII encomendou um conjunto revisado de missas para a festa (da mesma forma que o Papa Urbano IV fez para a Festa de Corpus Christi em 1264) que foram introduzidas no Missale Romanum em 1951. O principal entre as revisões foi a composição de um novo e bonito Introit por um monge beneditino de Solesmes, começando com as palavras Signum magnum: LETRA: Tradução de Artur Castro Brasil Bêco Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim. Cantate Domino canticum novum: quia mirabília fecit. Gloria Patri, etc.

O VIRGO SPLENDENS !!!


Maitrise de Radio France – Sofi Jeannin,diirection Les Musiciens de Saint Julien François Lazarevitch direction Festival de Radio France et de Montpellier Languedoc – Roussillon 19 juillet 2013 – Cathédrale d’Elne dans le cadre du Festival Elne Piano Fortissimo Canto extraído do Llibre Vermell de Montserrat Letra: O virgo splendens hic in monte celso O Virgin resplandecente aqui na montanha elevada, miraculis serrato fulgentibus ubique recortado com seus brilhantes milagres, quem fideles conscendunt universi. que todos os fiéis escalam. Eya, pietatis oculo placuto Eia, com um olhar de misericórdia cerne ligatos fune peccutorum; veja aqueles ligados pelos laços do pecado, ne infernorum ictibus graventur não os deixe pesar pelos golpes infernais sed cum beatis tua prece vocentur. mas seja chamado por suas orações para estar com os abençoados.

AVE MARIE, COMBLEÉ DE GRÂCE !!


LETRA - Francês Marie, comblée de grâce, réjouis-toi. Marie, Dieu t'a choisie pour être Sa maison. Comme un jardin où l'eau vive a jailli, Marie réjouis-toi, Comme un jardin fécondé par l'Esprit, Marie réjouis-toi. Comme un manteau qu'a trouvé le mendiant, Marie réjouis-toi, Comme un manteau pour abriter l'enfant, Marie réjouis-toi. Tu es le temple que Dieu a rempli, Marie réjouis-toi, Tu es le temple où le mot devient vie, Marie réjouis-toi. Arche nouvelle où l'Alliance est gardée, Marie réjouis-toi, Arche nouvelle où l'Amour est donné, Marie réjouis-toi. Comme le four où le pain a doré, Marie réjouis-toi, Comme un festin de l'Agneau partagé, Marie réjouis-toi. TRADUÇÃO - Português Maria, cheia de graça, regozije-se. Maria, Deus escolheu você para ser o lar dele. Como um jardim onde a água viva pulou, Maria, regozije-se. Como um jardim fecundado pelo Espírito, Maria, regozije-se. Como um manto encontrado por um mendigo, Maria, regozije-se. Como um manto para abrigar a criança, Maria regozije-se., Você é o templo que Deus preencheu Maria, regozije-se. Você é o templo onde a Palavra se torna vida Maria, regozije-se. Nova Arca onde o Pacto é mantido, Maria, regozije-se. Nova arca onde o amor é dado, Maria, regozije-se. Como o forno onde o pão é dourado, Maria, regozije-se. Como uma festa com o cordeiro compartilhada, Maria, regozije-se.

MARIAM MATREM VIRGINEM !!!


Mariam Matrem Virginem é um canto mariano católico medieval contido no Llibre Vermell de Montserrat. Direção: Jordi Savall Uma coprodução do Centre internacional de música antiga – KARL MORE PRODUCTIONS Uma realização de Benjamin Bleton e Karl More Vídeo original: https://www.youtube.com/watch?v=9dk0G... LETRA: Mariam matrem virginem Attolite Jesum Christum extolite concorditer Maria, saeculi asilum defende nos Jhesu tutum refugium exaudi nos Jam estis vos totaliter diffugium Totum mundi confugium realiter Jhesu suprema bonitas verisma Maria ducis pietas gratissima Amplissima conformiter sit caritas Ad nos quos pellit vanitas enormiter Maria facta saeculis salvatio Jhesu damnatis hominis redemptio Pugnare quem viriliter per famulis Percussis duris iaculis atrociter Maria virgo humilis te colimus Jhesum desiderabilis te querimus Et volumus mentaliter in superis Frui cum sanctis angelis perenniter Exaltai Maria, a Virgem Mãe Louvai igualmente Jesus Cristo Maria, nosso asilo no mundo, defendei-nos Jesus, refúgio seguro, ouvi-nos Vós já sois em todas as partes conhecidos Na verdade, sois refúgio de todo o mundo Jesus, bondade suprema verdadeira Maria, doce piedade agradabilíssima Seja igualmente para nós amplíssima a caridade A quem excita enormemente a vaidade Maria, feita salvação do mundo Jesus, redenção do homem condenado Lutou com coragem pelos servos Atingidos cruelmente por duros dardos Maria, Virgem humilde, te veneramos Jesus a quem desejamos, te buscamos E queremos mentalmente nos céus Fruir-te com os santos anjos eternamente

BEATA VISCERA !!!


Perotin também era conhecido como Perotinus, Magister Perotinus ou Perotinus Magnus. Ele foi um compositor francês do período medieval; um dos poucos compositores da época cujo nome foi registrado na história e ele parece ter sido mais ativo musicalmente durante 1195-1230. Perotin escreveu organum, uma forma inicial de contraponto e música sacra no estilo Ars Antiqua. Ele também foi um dos primeiros compositores registrados a usar polifonia em suas composições e diz-se que influenciou o desenvolvimento do motete. Acredita-se que ele tenha estudado com Leonin; ambos são reconhecidos como membros da parisiense da Escola Notre Dame. Perotin editou o Magnus Liber Organi, uma coleção de organum de Leonin. letra: 1. Beata viscera Marie virginis cuius ad ubera rex magni nominis; veste sub altera vim celans numinis dictavit federa Dei et hominis. Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. 2. Populus gentium sedens in tenebris surgit ad gaudium partus tam celebris: Iudea tedium fovet in latebris, cor gerens conscium delicet funebris. Ref: O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. Tradução (Artur Castro): Bendito o ventre da Virgem Maria, de cujo seio o Rei de Nome eminente, ocultando, sob disfarce alterado, a força da natureza divina, selou um pacto entre Deus e o homem. Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto. 2. As pessoas das nações que se amontoam na escuridão se levantam na alegria de um nascimento tão celebrado. A Judéia nutre seu ressentimento nas sombras, seu coração tem conhecimento do crime fatal. Ref: O surpreendente novidade e alegria incomum de uma mãe ainda pura após o parto. Contrapunctus Early Music - A High Voices Ensemble David E. A. Acres, Director www.Contrapunctus-EM.com Recorded Live at The Cathedral of St. John the Evangelist, Cleveland, Ohio Solo: Dawn Durdella

Je vous salue Marie - Incêndio de Notre Dame !!!


AGNI PARTHENE !!!


Agni Parthene é um hino mariano não litúrgico composto por Nectário de Egina, no final do século XIX, ao Teotocário (Livro de Hinos da Teótoco). O amor à Virgem Maria e seu reconhecimento como a mãe de Deus e nossa intercessora no céu é algo que a Igreja Ortodoxa e a Igreja Católica, as duas mais antigas Igrejas, compartilham. A devoção a Maria é uma devoção acima de tudo a Deus. Deus poderia ter-se encarnado por qualquer meio. Poderia ter descido do céu ou brotado do chão. Mas ele QUIS vir a nós por Maria. Assim como ele fez seu primeiro milagre nas bodas de caná, antes mesmo do tempo, por Sua Mãe pedir. LETRA: Αγνή Παρθένε Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Letra (com alfabeto latino) Transliteração em Grego Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, Hére Nímfi Anímfefte Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke. Hére Nímfi Anímfefte Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra Hére Nímfi Anímfefte Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, Hére Nímfi Anímfefte. Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, Hére Nímfi Anímfefte Tón Uraníon stratión pasón agiotéra Hére Nímfi Anímfefte María Aiparthéne kósmu pantós Kiría Hére Nímfi Anímfefte Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía, Hére Nímfi Anímfefte María Nímfi Ánassa, harás imón etía. Hére Nímfi Anímfefte Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, Hére Nímfi Anímfefte Timiótera Heruvím iperendoxotéra Hére Nímfi Anímfefte Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra, Hére Nímfi Anímfefte Hére to ásma Heruvím hére ímnos angélon Hére Nímfi Anímfefte Hére odí tón Serafím Hará tón Arhangélon Hére Nímfi Anímfefte Hére iríni ke hará limín tis sotirías Hére Nímfi Anímfefte Pastás tu Lógu ierá ánthos tis aftharsías Hére Nímfi Anímfefte Hére Parádise trifís, zoís te eonías, Hére Nímfi Anímfefte Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías, Hére Nímfi Anímfefte Se iketévo Despina, Se, nin, epikalúme, Hére Nímfi Anímfefte Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. Hére Nímfi Anímfefte Korí semní ke áspile, Despína Panagía Hére Nímfi Anímfefte Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, Hére Nímfi Anímfefte Antilavú mu, ríse me, apó tú polemíu, Hére Nímfi Anímfefte Ke klíronomon díxon me, zoís tis eoníu, Hére Nímfi Anímfefte.

AVE REGINA CAELORUM !!!


A Ave Regina Caelorum é uma das quatro antífonas marianas, com os seguintes versículos e orações, tradicionalmente ditos ou cantados após cada uma das horas canônicas da Liturgia das Horas. A oração é usada especialmente depois das Completas, a hora canônica final da oração antes de ir dormir. Diz-se desde a Festa da Apresentação (2 de fevereiro) até a quarta-feira da Semana Santa. As origens da oração são desconhecidas, mas podem ser encontradas em um manuscrito do século XII. A oração está associada a indulgências e está listada como Ave Regina Coelorum no livro Raccolta de orações indulgentes. LETRA: Ave, Regina Caelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora. V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Oremus: Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

SALVE MIRA CREATURA !!!


Salve Mira Creatura é um canto em latim sobre Nossa Senhora. Entoado pelos Monges de São Domingos de Silos, creio ser ideal para essa solenidade de Maria Mãe de Deus. Apreciem! Letra e partitura: https://salvemaria.com.br/wp-content/... Maria dissipa as leis da natureza ao ser concebida sem o pecado original. Uma verdadeira obra divina para que a mãe do Salvador seja puríssima. Tal como a arca da aliança do Velho testamento era adornada de ouro com anjos sobre ela para receber a palavra de Deus, do mesmo modo Maria é concebida sem pecado e visitada por um anjo para receber a palavra viva, o Verbo de Deus que se fez carne e quis ser seu filho.

SUB TUUM PRAESIDIUM !!!


Aproximando-se o dia de Nossa Senhora, achei por bem traduzir essa belíssima antífona e oração mariana já tão solicitada aqui no canal. Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. R. Amen. À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita. R. Amen.

ALMA REDEMPTORIS MATER !!!


LETRA: Alma Redemptóris Mater Mãe amorosa do Redentor, quæ pérvia cæli porta manes que continuais a ser porta do céu, et stella maris e estrela do mar, succúrre cadénti, ajude seus povos que caíram Súrgere qui curat, pópulo ainda se esforçam para subir novamente, tu quæ genuísti, Tu que gerastes, Natúra miránte, para a maravilha da natureza tuum sanctum Genitórem vosso Santo Criador, Virgo prius ac postérius Virgem antes e depois Gabriélis ab ore Sumens illud Ave da saudação da boca de Gabriel, peccatórum miserére. tende misericórdia dos pecadores.

LUX OPTATA CLARUIT !!!


Lux optata claruit é um canto popular medieval catalão/francês do século XIII e que possui uma mensagem pela conversão dos judeus da região. Apreciem! Canto do Llibre Vermell de Montserrat Vídeo feito por: Dennim Cancino Música por: New London Consort Letra: LUX OPTATA CLARUIT / gaude Syon filia ! Virga que iam aruit / virga succi nescia, virga Jesse floruit / juxta vaticinia, / cum gloria. // Gignitur / nascitur / Christus, sicut voluit / divina clemantia. Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio. Nascendi primordia / subiit humanitas; induit servilia / suprema regalitas lactat patrem filia / quem parit virginitas, / cum gloria. // Angitur / frangitur / hostilis protervia / et ejus potentia. Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio. Quicquid fuit mysticum / Testamento veteri quicquid esset typicum / Moyses et ceteri, fructum per Daviticum / decet patefieri, / cum gloria. // Judea, / gens rea / Regem crede celicum, / per quem sumus liberi Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio. Gens digna supplicio, / Danielem legitis; quod deficit unctio / pridem intellegitis; Missum celi solio / messyan non creditis, / cum gloria. // oritur / moritur / per mundi remedio / per mundi remedio Hoc in hoc / hoc in hoc / hoc in hoc sollempnio / concinat hec concio.

VIRGA JESSE FLORUIT !!!


From Ensemble Organum's 1993 release entitled 'Graduel d'Aliénor de Bretagne' (Plain-chant et polyphonies des XIIIe & XIVe siècles). Recording site: Grand Réfectoire de L'Abbaye de Fontevraud. LETRA: Virga Iesse floruit A haste de Jesse floresceu de qua nasci voluit da qual Ele quis nascer sicut sibi platuit assim como havia sido predito Dominus factus homo O Senhor se tornou homem propter mundi facinus. pelo pecado do mundo Hodie Christus natus est. Hoje o Cristo nasceu. Nobis natum generat Entre nós Ele foi gerado que virum non noverat sem que homem algum tivesse sido conhecido sicut ante dixerat como havia sido dito Gabriel ex Maria por Gabriel a Maria natus est Emmanuel. nascido está o Emanuel Hodie Christus natus est. Hoje o Cristo nasceu. Virgo mater gentium Virgem mãe das pessoas que salute omnium que salvou a todos perperisti filium por meio do teu Filho Domina fac ut nostra Senhora, fazei que nossos deleantur crimina. crimes sejam apagados Hodie Christus natus est. Hoje o Cristo nasceu. Virgo salutifera ´ Virgem salvadora dele nostra crimina apagai nossos pecados pietatis ubera petimus de teu seio a piedade pedimos quibus Deum te lactasse credimus. no Deus que tu amamentastes acreditamos. Hodie Xpiste natus est. Hoje o Cristo nasceu. Quis audivit talia Quem ouviu estas tanta mirabilia tantas maravilhas care hec leticia contio se encham de alegria chorus iste benedicat Domino. e os coros bendigam o Senhor In hoc natalitio Neste Natal psallat nostra contio entoemos nossas orações tanto benefitio congruas tantos benefícios reconheçamos chorus iste reddas Deo gratias. que os coros rendam Graças a Deus. Hodie Christus natus est. Hoje o Cristo nasceu.

INVIOLATA !!


Já nos preparando para a festividade do Imaculado Coração de Maria, aqui vai um belíssimo canto gregoriano mariano. Inviolata. http://oasis-dejesussacerdote.blogspo... Cantos Gregorianos de las hermanas del Monasterio de la Inmaculada, Oasis de Jesús Sacerdote en Argentona, Barcelona. (España) Telf: 93 791 92 35 Canto Gregoriano - Inviolata (Motete mariano). Monasterio de la Inmaculada. Oasis de Jesús Sacerdote. Barcelona, España. INVIOLATA, integra, et casta es Maria, quae es effecta fulgida caeli porta O Mater alma Christi carissima, suscipe pia laudum praeconia. Te nunc flagitant devota corda et ora, nostra ut pura pectora sint et corpora. Tu per precata dulcisona, nobis concedas veniam per saecula. O benigna! O Regina! O Maria, quae sola inviolata permansisti.

PARADISI PORTAE !!!


O salmo 44 era originalmente a canção de casamento de um rei israelita. A tradição judaica e cristã tem entendida como a evocação do casamento do Rei Messias, com o seu povo, com a Igreja. A liturgia de bom grado toma emprestado para celebrar a Virgem Maria, Filha do Pai, Mãe do Filho e Noiva do Espírito, introduzida na maior intimidade de Deus: é dele que são atraídos, em particular, o introit Vultum tuum e o gradual Audi filia. O tom de salmo desta peça é um modo arcaico de RE. Letra: Paradisi portae per te nobis apertae sunt, Através de você, Maria, os portões do céu foram abertos para nós: quae hodie gloriosa cum angelis triumphas Você triunfa hoje, compartilhando a glória dos anjos. Eructavit cor meum verbum bonum : Do meu coração brotou uma bela palavra: dico ego opera mea Regi. direi ao rei meu poema. Astitit Regina a dextris tuis in vestitu deaurato, A Rainha está à sua direita, toda vestida de ouro circumdata varietate. quão variadas são as suas vestes! Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam, Ouça minha filha e olhe! Incline sua orelha! et obliviscere populum tuum et domum patris tui. Esqueça o seu povo e a casa do seu pai. Et concupiscet Rex decorem tuum, O rei deseja sua beleza; quoniam ipse est Dominus é Ele, seu Senhor e seu Deus Deus tuus, et adorabunt eum. todos o adoram. Et filiae Tyri in muneribus, vultum tuum As garotas de Tiro trazem presentes deprecabuntur omnes divites plebis. os notáveis do povo zombam de seu rosto. Omnis gloria eius filiae Regis ab intus, Toda a glória da filha do rei está dentro: in fimbriis aureis circumdata varietatibus. seu adorno é cheio de fios de ouro. Adducentur Regi virgines post eam : Nós introduzimos virgens depois dele na presença do Rei: Proximae eius afferentur tibi. aqui está a procissão de seus seguidores. Afferentur in laetitia et exultatione : Eles são introduzidos na alegria e nos transportes da alegria, adducentur in templus Regis. eles são conduzidos ao palácio do rei. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo Sicut erat in principio et nunc et semper, Como era no princípio agora e sempre et in saecula saeculorum. Pelo século dos séculos Amen. Amém

FLOS CARMELI !!!


Flos Carmeli (do latim, "Flor do Carmelo") é um hino mariano católico e oração em honra de Nossa Senhora do Monte Carmelo. No rito carmelita , este hino foi a seqüência para a Festa de São Simão Stock (c 1165 -. 1265) e, desde 1663, para a Festa de Nossa Senhora do Carmo, em 16 de julho. Diz-se ter sido escrito pelo próprio São Simão Stock; a oração é tirada das duas primeiras estrofes do hino.

AVE MARIS STELLA !!!


Belíssimo Hino dedicado à Virgem Maria. Composição: São Bernardo de Claraval (1090-1153) Cantado por: The Daughters of Mary Produção do vídeo: Artur Castro, Mateus Tiburcio, Alessandra Lopes

REGINA CAELI !!!


Após muitos pedidos, aqui está o belíssimo canto gregoriano pascal REGINA CAELI. É um canto que exalta a ressurreição de Nosso Senhor, apropriado não só para o domingo da páscoa como para todo o tempo pascal. Os cantos gregorianos precisam ser reavivados dentro da igreja. São patrimônio únicos que perduraram por séculos, ouvidos e cantados, até mesmo compostos por muitos santos e que ajudam a rezar com mais facilidade. Antifona gregoriana, Schola Gregoriana Mediolanensis, direttore Giovanni Vianini, Milano, Italia.

OMNI DIE DIC MARIAE !!!


Omni die dic Mariae (Todo dia cante à Maria), é um canto gregoriano medieval, datado do século XIII e de autoria desconhecida (alguns atribuem a São Tomás de Aquino, mas não se tem certeza). É um canto tradicional da história da Igreja Católica, sendo muito comum nas missas tradicionais em latim, as missas tridentinas. Mais que um simples canto, uma aula de verdadeira devoção mariana . Rythmus II cantado pela Schola Cantorum de Regina Pacis (Klapeida, Lituânia).

MAGNIFICAT ANIMA MEA !!!


A minha alma engrandece o Senhor! Nada mais belo que o cântico de Maria! É um cântico entoado (ou recitado) frequentemente na liturgia dos serviços eclesiásticos católicos. O texto do cântico vem diretamente do Evangelho segundo Lucas (Lucas 1:46-55) onde é recitado pela Virgem Maria na ocasião da Visitação de sua prima Isabel. Na narrativa, após Maria saudar Isabel, que está grávida com aquele que será conhecido como João Batista, a criança se mexe dentro do útero de Isabel. Quando esta louva Maria por sua fé, Maria entoa o Magnificat como resposta. O cântico ecoa diversas passagens do Antigo Testamento, porém a alusão mais notável são as feitas à Canção de Ana, dos Livros de Samuel. Juntamente com o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Magnificat foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. No catolicismo, o Magnificat é recitado com mais frequência dentro da Liturgia das Horas. Chant: Daughters of Mary

ANGELUS !!!


A Hora do Angelus (ou Toque das Ave-Marias, Hora das Ave-Marias), que corresponde às 6h00, 12h00 ou 18h00, relembra aos católicos, mediante meditação e orações, o momento da Anunciação - feita pelo anjo Gabriel à Virgem Maria - da concepção de Jesus Cristo, livre do pecado original. No mundo cristão estes três momentos de oração querem reforçar a sensibilidade de comunhão entre Deus e os homens. Pela manhã, a oração objetiva oferecer todos os trabalhos do dia a Deus, como gratidão pela sua Encarnação. Ao meio dia, por intercessão da Virgem Maria que deu seu sim a Deus, os cristãos pedem a seu Deus os meios de louvá-lo e adorá-lo no apogeu do dia, quando Cristo foi crucificado para salvá-los. A tardinha a oração objetiva agradecer os favores da Divina Providência durante o dia, pedir perdão e recomendar a alma à Santíssima Trindade durante a noite que vem, por meio da Virgem Maria. Chant: Daughters of Mary

STABAT MATER DOLOROSA !!!


Belíssimo hino medieval em homenagem a Nossa Senhora das Dores. Em tal hino, é destacada as 7 espadas que transpassam seu coração: - A profecia de Simeão: o martírio do Cristo - Fuga para o Egito (das mãos de Herodes) - Jesus criança perdido no templo - Ver seu filho carregando sua cruz - Ver seu filho pendendo e morrendo na cruz - Retirar seu filho morto da Cruz - Colocar seu filho no Sepulcro Que com isso possamos sempre refletir sobre as dores de nossa senhora e do Cristo e como Deus é misericordioso conosco. Esse foi o nosso primeiro vídeo de traduções da Iniciativa! Então, em comemoração aos 2 anos do canal, decidimos o refazer com melhor qualidade é uma tradução mais literal. Confiram!! https://youtu.be/REMhOdxTcEE

TERRA TREMUIT !!


O canto é do Salmo 75 (76 na numeração do estilo KJV). Na Páscoa, a frase "a terra tremeu" evoca a imagem medieval de Cristo que arrasa o inferno e, é claro, o terremoto no relato de Mateus sobre a Ressurreição: "E, no final do sábado, quando começou a se aproximar do primeiro dia da semana, veio Maria Madalena e a outra Maria, para ver o sepulcro. E eis que houve um grande terremoto. Por um anjo do Senhor desceu do céu e vindo, revirou a pedra e sentou-se sobre ela ". (Mateus 28: 1-2) A tradução de Douai-Reims é uma das poucas que usa a frase "a terra tremeu" para o salmo. Outras traduções, como o rei James, usam "a Terra tremida". Se essa versão fosse cantada em uma adaptação inglesa da antífona tradicional Offertory, a lógica do seu uso seria perdida para os ouvintes modernos. Não, acho que "a terra treme" é o caminho a seguir. Na missa, também adicionamos um dos versos fantásticos do Offertoriale de 1935 compilado por Karl Ott. Aqui estão todos os versos utilizados pelo Ensemble Organum é a maravilhosa gravação acima. Você notará que a estrutura é responsorial, em vez de antiphonal. Após a antífona, um ou dois cantores cantam um verso elaborado que continua o salmo; neste caso, Salmo 75; e então o resto do coro repete a última seção da antífona. Esses versos oferecimento parecem ter caído de moda no século 13, talvez graças à influência da baixa massa na alta missa; ou seja, a omissão de todos, exceto os textos mais essenciais dos propers no Missal. Ainda assim, um vestígio final pode ser visto na famosa antífona Offertory da Massa Requiem, com seu verso e a repetição de quam olim Abrahae. (E, é claro, uma vez que este é um cântico da Páscoa, a palavra alleluia é livremente anexada ao fim de cada verso. Este é um canto feliz!)

sábado, 4 de abril de 2020

Psalmus 50 (51) - Miserere mei, Deus (VATICAN MUSIC)

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.    
Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.         
Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:      
Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.      
e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:            
pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.            
Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:         
Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea.
minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:   
Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.     
e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:    
Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.
lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:            
Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata. 
e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:    
Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.            
e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:               
Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.   
renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:        
não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.      
não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:          
Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.            
e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:           
Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.      
para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:    
Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.             
e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:       
Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:       
Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.   
e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:  
Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.       
coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:          
Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.              
reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:              
Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais:
tunc imponent super altare tuum vitulos.          
e em teu altar se oferecerão novilhos.