Agni Parthene é um hino mariano não litúrgico composto por Nectário de Egina, no final do século XIX, ao Teotocário (Livro de Hinos da Teótoco).
O amor à Virgem Maria e seu reconhecimento como a mãe de Deus e nossa intercessora no céu é algo que a Igreja Ortodoxa e a Igreja Católica, as duas mais antigas Igrejas, compartilham.
A devoção a Maria é uma devoção acima de tudo a Deus. Deus poderia ter-se encarnado por qualquer meio. Poderia ter descido do céu ou brotado do chão. Mas ele QUIS vir a nós por Maria. Assim como ele fez seu primeiro milagre nas bodas de caná, antes mesmo do tempo, por Sua Mãe pedir.
LETRA:
Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Letra (com alfabeto latino)
Transliteração em Grego
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
Hére Nímfi Anímfefte
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón,
aktínon lamprotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte.
Eklamprotéra uranón
fotós katharotéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Tón Uraníon stratión
pasón agiotéra
Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría
Hére Nímfi Anímfefte
Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa,
harás imón etía.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní Vasílissa,
Mítir iperagía,
Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím
hére ímnos angélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére odí tón Serafím
Hará tón Arhangélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke
hará limín tis sotirías
Hére Nímfi Anímfefte
Pastás tu Lógu ierá ánthos
tis aftharsías
Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís,
zoís te eonías,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to xílon tis zoís,
pigí athanasías,
Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina,
Se, nin, epikalúme,
Hére Nímfi Anímfefte
Se disopó Pantánassa,
Sin hárin exetúme.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile,
Despína Panagía
Hére Nímfi Anímfefte
Thermós epikalúme Se,
Naé igiasméne,
Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me,
apó tú polemíu,
Hére Nímfi Anímfefte
Ke klíronomon díxon me,
zoís tis eoníu,
Hére Nímfi Anímfefte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário